版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》以其“清代文化百科全書”之譽引得許多翻譯家的青睞.作為中國古代章回小說的巔峰,此書的文學文化價值使其代表了中西交流與傳播中的中國文化.其中,章回小說特有的文本類型——回目具有語言精練、文化濃縮、提綱攜領(lǐng)等特點.基于回目在《紅樓夢》乃至章回小說翻譯中的地位以及回目自身特點對翻譯的要求,論文從修辭的角度對楊憲益和霍克斯的譯本進行分析,指出回目翻譯中,原文的修辭手段大多受到英漢差異的局限而在翻譯中損失.據(jù)此,論文提出對修辭手段的補償
2、翻譯異常重要,并總結(jié)了回目翻譯中可用的四種補償手段:擴充,加注,釋義和替代.論文第一章為引言,簡述研究的目的、角度和方法.第二章總結(jié)回目原文的特點和功能.作者認為,和其他章回小說的回目相比,《紅樓夢》的回目主要有五個特點:八言,對仗,整齊而富于節(jié)奏變化,大量使用修辭手段而使語言簡潔、含蓄、凝練、瑯瑯上口、便于記憶和查閱.這些特點又形成了回目的四大功能:信息功能,行為功能,情感功能和美學功能.其中,行為功能滲透于全文而對回目翻譯沒有特殊要
3、求,而信息和美學功能則是回目翻譯中補償?shù)闹饕罁?jù).第三章是論文的主體,對回目從語音修辭手段,詞匯修辭手段,句法修辭手段和篇章修辭手段四個層面來分析十五種修辭手段的翻譯.基于以上分析,論文于第四章提出回目翻譯中所應采取的補償翻譯策略和補償翻譯的重要意義,并在楊、霍兩種譯文的基礎(chǔ)上提出一些作者的補償翻譯例證.第五章是論文的總結(jié).論文從修辭的角度對回目譯文的信息和美學功能的再現(xiàn)進行分析,提出對回目這一特殊文體的補償翻譯的意義和手段,并在此基礎(chǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》修辭敘事研究.pdf
- 《紅樓夢》按回目簡答題匯編
- 關(guān)聯(lián)理論指導下《紅樓夢》回目翻譯分析_16646.pdf
- 異化與《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 從《紅樓夢》章回目錄的翻譯看文學風格的再現(xiàn).pdf
- 紅樓夢文化的不可譯性與翻譯補償策略研究
- 論《紅樓夢》譯本中修辭風格的傳遞.pdf
- 從語音角度論析《紅樓夢》的詞語與修辭.pdf
- 翻譯倫理下的紅樓夢兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 《紅樓夢》與《莊子》.pdf
- 精編高考名著閱讀《紅樓夢》按回目簡答題匯編
- 《紅樓夢》之律詩翻譯比較.pdf
- 紅樓夢中修辭翻譯的語義翻譯和傳譯翻譯
- 《紅樓夢》翻譯中的“隔”與“不隔”
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》中指示語的翻譯.pdf
- 精編高考名著閱讀《紅樓夢》按回目簡答題匯編
- 《紅樓夢補》
評論
0/150
提交評論