版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,是我們民族文學中的瑰寶,在世界文學之林中亦占有重要的地位。《紅樓夢》走向世界,通過《紅樓夢》把中華民族的傳統(tǒng)文化在世界舞臺上發(fā)揚光大,不能完全寄希望于西方人學會漢語、能夠閱讀艱深的中文原著,而是在很大程度上依賴于優(yōu)秀的翻譯家。通過他們堅持不懈地努力工作,完成一部好的譯著,從而實現(xiàn)從語言到文學、再劍文化的中西轉換?!都t樓夢》在歐洲的傳播就很好地說明了這個問題。從另外一個角度看,一個譯本本身就是兩種存在著
2、巨大差異的文化撞擊后的產物,呈現(xiàn)出一種融匯中西文學觀念、文化觀念之后的特殊形念,因而對譯本的研究往往充滿了豐富的趣味性與多義性。一方面,譯本投射著西人的觀念,是我們窺測西方文學與文化的又一個窗口;另一方面,譯本帶領我們透過“他者”的視角,重新審視我們民族的文學與文化,在我們慣常的思考軌道之外,不時帶來意外的驚喜與全新的認識。由此可見,一個優(yōu)秀的譯本不僅在一部作品的傳播史上,而且在兩個民族的精神交流史上功不可沒。 本文的核心問題就
3、是圍繞這部在歐洲流傳最為廣泛的《紅樓夢》德文譯本展開的。在開頭的《引言》部分,筆者首先介紹了這篇論文的寫作緣起。其次,通過多方搜求中西學者各類研究論文及專著片斷,從譯者個人的認識、中國學者與歐洲學者的評論等三個方面回顧了《紅樓夢》德文譯本的研究歷史,作為本文研究論述的基礎。最后,簡要介紹了本文所使用的綜合性的研究方法。 本文第一章包含了兩方面的內容,其一,德文譯本的背景介紹,其目的在于將譯本置于一個大的歷史文化背景之中,通過總結
4、歷史政治背景(包含中德政治關系)與思想文化背景(包含德國漢學的發(fā)展歷史),仗讀者了解到譯本的產生是歷史發(fā)展的必然結果;其二,真正的主角——弗朗茲·庫恩博士登場,筆者通過搜集整理他的各類傳記資料,介紹其翻譯生涯,并評價其所取得的不朽成就,使讀者得以結識這位偉大的翻譯家、執(zhí)著地游走于象牙塔之外的漢學家。 第二章是針對譯本的底本進行的版本考證。這項工作看似枯燥,但卻是譯本研究工作的基礎。只有確定了底本,才可能有的放矢地對譯本與原著進
5、行比較研究。鑒于譯者在《紅樓夢·譯后記》中的錯誤解釋以及《紅樓夢》自身版本情況的復雜性,筆者直接深入譯本內部,通過譯本回目、重要證據(jù)、次要證據(jù)、譯本受程本牽累而產生的錯誤、來源于三家評本評語的版本信息等多個角度最終確定德文譯本的底本為程甲本和三家評本。 在第三章中,筆者著重介紹譯者眼中的《紅樓夢》,首先評介了他在《譯后記》中對于《紅樓夢》原著的整體認識,了解譯者給予《紅樓夢》的從主題思想到藝術成就的高度評價及其對歐洲對于《紅樓夢》
6、的長期忽視進行的嚴厲批評。接著從德文譯本對原著進行的結構改造入手,通過對回目與內容的比較,分別找到譯本對原著的保留與刪除的地方。接下來,對保留部分進行詳細分析,探討譯著究竟怎樣保存了原著的主要思想與意蘊。在這里,我們將看到兩位主人公生死纏綿的愛情故事、發(fā)人深省的成長歷程與終極選擇,也看到小說中中國風俗的完美展現(xiàn),當然更看到那個曾經集合在老祖母溫暖羽翼之下的大家族的分崩離析,一個個鮮活的人物如同落葉一樣轉瞬飄零,最終湊響了一曲哀傷的挽歌。
7、應當說,這是譯著至關重要的一個部分,因為幾十年來,譯文讀者正是通過這些內容,走進紅樓世界,一覽這部名著的絕世風采的。 第四章主要從文化比較的角度重點探討德文譯本對原著的“誤讀”。 筆者鑒于譯者對主人公賈寶玉的特殊重視,而將其對這一形象的“文化誤讀”單列一節(jié)加以論述。對于譯著中的其他內容,筆者通過“前五回中的不同聲音”、“只描寫純粹的愛情”、“人間悲喜劇——不容錯過的鳳姐家事”、“歡樂的高潮——劉姥姥的故事”四個部分,分析譯文的
8、“取中有舍、取中有改”,在“舍”與“改”之中產生的“文化誤讀”。讓我們得以透過“他者”的視角更深地發(fā)掘原著的潛能,同時也更好地了解不同文化體系的特征。 第五章的第一節(jié)是通過譯本透視中西不同的小說觀念。分別從“預言的部分缺失”、“詩詞歌賦的矯情”、“重復的無意義”、“虛擬說書情境的顛覆”四個角度探討譯者通過固有的歐洲小說觀念對中國小說文學特性進行的改造,從而揭示出譯本所產生的“文學誤讀”。第二節(jié)則是通過譯者所采用的翻譯策略評價德文
9、譯本的翻譯效果。從回目與內容的翻譯看庫恩對“歸化”與“異化”手段的綜合運用,并通過人名、地名以及文化局限詞語這些負載著深刻文化內涵的詞匯的翻譯再論庫恩譯本翻譯策略的得與失。 本文第六章則另辟天地,回顧了《紅樓夢》在德國160多年的傳播歷史?!皞鞑ァ睂嶋H上主要包含“翻譯”與“研究”兩部分內容,本文前五章都是對《紅樓夢》的德語翻譯展開論述,這一章則把審視的目光放在德國學人的《紅樓夢》研究上。筆者重點介紹了從二十世紀早期的《中國文學史
10、》到新近出版的《中國小說史》中對《紅樓夢》認識的不斷進步、愛娃·米勒教授為1974年版的《紅樓夢》德文譯本撰寫的長篇《后記》以及1992年波恩“國際《紅樓夢》研討會”后結集出版的《紅樓夢研究》論文集。這些文學史論與研究論文凝聚著百年來德國漢學家們對《紅樓夢》的關注與熱愛之情,在《紅樓夢》的西傳史上留下了濃墨重彩的一筆,值得給予特殊的重視與褒獎。 本文的創(chuàng)新之處在于首次對《紅樓夢》德文譯本做出了全面的考察,扭轉了國內學界長久以來對
11、于德文譯本的重視不足的狀況。通過筆者的研究給予德文譯本這一《紅樓夢》西傳史上的里程碑式作品以應有的評價。在與原著進行深入比較的同時,從語言、文學與文化等多重角度深入探討德文譯本自身所具有的文學特征與文化特性。通過對譯本的研究理解《紅樓夢》在海外傳播過程中起到的清除歐洲中心主義對中國傳統(tǒng)文化形象的誤解的重要作用,也通過譯著中存在的豐富的“誤讀”理解不同文化體系之間的差異。此外,本文最后一章,對于德語國家百年的《紅樓夢》研究史做出了綜合評述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論