論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對《紅樓夢》稱謂英譯的深入研究離不開借鑒前人對英、漢稱謂的研究,英、漢稱謂的對比研究,以及對《紅樓夢》稱謂英譯的研究。本論文開宗明義,正本清源,首先統(tǒng)一了前人眾說紛紜的“稱謂”概念,使英漢翻譯的比較有了共同的基礎。然后概述了相關的直接或間接參考文獻。為了在前人研究的基礎上較詳盡地研究漢語謂語英譯中的種種變化,總結(jié)規(guī)律,首先把《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂語的翻譯分為兩大類:異化與歸化。每一大類又分為正式稱謂與非正式稱謂。正式稱謂分為尊稱、敬

2、稱、謙稱等禮貌稱謂,一般具有共性與系統(tǒng)性。非正式稱謂是指著重表達情感與態(tài)度的稱謂,一般呈個性與非系統(tǒng)性。在此分類的基礎上,每一分類又從地位、年齡、親疏關系等方面對稱謂的翻譯進行了細致而深入的分析、探討。 分析的重點在于觀察評點原文的稱謂如何及為何被異化或歸化,并盡量以批判的態(tài)度評判譯文的得失。在分析的過程中我們發(fā)現(xiàn),譯文的歸化處理往往是由中英稱謂語的功能差異和稱謂策略差異造成的。影響歸化或異化策略的因素涉及文化、信仰、歷史、倫理道德、

3、價值觀等方方面面的差異。對源文的異化處理有利于傳播中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化,卻容易給英語國家的一般讀者造成閱讀困難;歸化可以使譯文流暢自然,卻難以達到介紹中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化的目標。對于中國“經(jīng)典式”稱謂和稱謂策略,如謙稱與“參與策略”,應該盡量保持原文特色,讓讀者通過字里行間去猜測、去感受純正的中國文化。為了迎合外國讀者的口味而采取歸化的策略,其結(jié)果只能使《紅樓夢》這部巨著淪落為通俗愛情小說。當然,無論是異化還是歸化,首先要避免誤導讀者。本著批判

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論