版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》擁有多維度的藝術(shù)價(jià)值,廣博深遠(yuǎn)的思想內(nèi)容,多種文體兼?zhèn)涞恼Z(yǔ)言風(fēng)格。而詩(shī)歌更是其中最璀璨的奇葩之一。在《紅樓夢(mèng)》中,詩(shī)歌起到提示故事情節(jié)發(fā)展、暗示人物命運(yùn)變化、刻畫(huà)人物性格和心理活動(dòng)等作用,成為小說(shuō)中最重要而不可或缺的部分;同時(shí),由于詩(shī)歌獨(dú)特的音韻,形式與意象美,使其成為作者寄予感情和抒發(fā)心意最唯美的表達(dá)方式,為整個(gè)小說(shuō)增加了最華麗和清逸的審美體驗(yàn),且使得這種審美體驗(yàn)呈現(xiàn)多層次和升華的效果。此外,由于詩(shī)歌所需求的高超的語(yǔ)言功底和
2、深厚多重的文化背景,使得詩(shī)歌一方面成為小說(shuō)中程度較高的藝術(shù)判斷標(biāo)準(zhǔn),一方面也為翻譯工作帶來(lái)了很大的困難,使其成為判斷《紅樓夢(mèng)》翻譯成功與否的關(guān)鍵因素。當(dāng)前,翻譯界對(duì)《紅樓夢(mèng)》各個(gè)譯本中的詩(shī)歌研究并不鮮見(jiàn),但是對(duì)于不同譯者在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中由于翻譯主體審美移情的差異而引起的譯文差異,或者說(shuō)翻譯主體的審美移情對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯的影響鮮少做出研究和探討。因此,本文將試圖從審美移情角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯的兩種不同譯本進(jìn)行分析和探討。
3、 目前已存在二十多種《紅樓夢(mèng)》外文譯本以及節(jié)譯本,其中影響最大的是中國(guó)學(xué)者楊憲益和夫人翻譯的A Dream of Red Mansions以及英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯翻譯的The Story of the Stone,本文即選擇以這兩個(gè)譯本為研究對(duì)象,從審美移情角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯進(jìn)行探討。
詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)在語(yǔ)音美、語(yǔ)形美和語(yǔ)意美三個(gè)方面,而根據(jù)劉宓慶的審美移情理論,《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌的翻譯過(guò)程就是詩(shī)歌的審美再現(xiàn)過(guò)程,也即為
4、審美主體與審美客體之間的審美投射、審美反饋和內(nèi)模仿的過(guò)程。通過(guò)對(duì)楊憲益和霍克斯兩個(gè)譯本的分析、研究,發(fā)現(xiàn)兩者在詩(shī)歌翻譯中都經(jīng)歷了移情的整體過(guò)程,但是卻出現(xiàn)了不同的移情現(xiàn)象:1)盡管兩位譯者很相似地經(jīng)歷了移情過(guò)程中的第一步,即審美主體到審美客體的投射,但是從審美客體到審美主體的反饋卻因?yàn)楦鱾€(gè)審美主體移情的不同而變化;2)在音美、形美這兩級(jí)審美層面的傳達(dá)中,楊憲益更趨向于對(duì)原始漢語(yǔ)詩(shī)歌音,形的模仿,而霍克斯更趨向于重新創(chuàng)作更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者審
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象_21271.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢(mèng)對(duì)話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 從目的論視角看漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_8041.pdf
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢(mèng)英文譯本的案例分析
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_13518.pdf
- 文化翻譯觀下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本為例.pdf
- 詩(shī)詞歌賦翻譯中的不定點(diǎn)及其具體化——以霍克思與楊憲益紅樓夢(mèng)譯本詩(shī)詞歌賦英譯為例
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩(shī)詞英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論