版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在《紅樓夢》這部中國古典巨著中,作者創(chuàng)作了大量的詩詞歌賦,總計(jì)200余首。它們擁有自己獨(dú)特的韻律和形式,包含了獨(dú)特的思想和涵義,并對全文產(chǎn)生了重要影響,成為中國和世界的文學(xué)珍寶之一。詩詞歌賦作為一種中國特有的古典文學(xué)形式給讀者和譯者造成了困難。因此,霍克斯和楊憲益在詩詞歌賦的翻譯上都投入了大量的精力,以求能準(zhǔn)確表述原意,并力爭達(dá)到原文所產(chǎn)生的審美價(jià)值。
波蘭現(xiàn)象學(xué)家羅曼·英伽登在其作品《對文學(xué)的藝術(shù)作品的認(rèn)識(shí)》中提出:文學(xué)
2、的藝術(shù)作品包含一系列的不定點(diǎn),凡是不可能說某個(gè)對象或客觀情景是否具有某種特征的地方,我們就發(fā)現(xiàn)存在著一個(gè)這樣的不定點(diǎn)。如果要達(dá)到對作品的審美理解,讀者在客觀化再現(xiàn)客觀的過程中,往往要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出作品客體層次實(shí)際包含的東西,人們一定要至少在一定程度上、在作品本身的范圍內(nèi)具體化這些對象。
從現(xiàn)象學(xué)美學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),基于羅曼·英伽登提出的文學(xué)作品中的不定點(diǎn)及其具體化觀點(diǎn),本文嘗試探索詩詞歌賦翻譯中的不定點(diǎn)及其具體化。通過對霍克思與楊憲
3、益《紅樓夢》譯本詩詞歌賦英譯例子的分析,得出以下幾個(gè)結(jié)論:
在《紅樓夢》詩詞歌賦翻譯中存在大量的未定因素,它們被稱為不定點(diǎn)。
在《紅樓夢》詩詞歌賦英譯過程中,楊憲益和霍克斯針對這些不定點(diǎn)采用了具體化策略。他們運(yùn)用詞語:名詞、形容詞和動(dòng)詞填補(bǔ)不定點(diǎn)或者通過改變詩詞歌賦的結(jié)構(gòu)或韻律對其進(jìn)行改寫,以實(shí)現(xiàn)具體化。
實(shí)現(xiàn)具體化策略的主要原因是文本的要求,讀者和譯者的積極閱讀,以及基于原文的豐富想象和聯(lián)想。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩詞歌賦翻譯中的不定點(diǎn)及其具體化——以霍克思與楊憲益紅樓夢譯本詩詞歌賦英譯為例
- 附件1象山文化有關(guān)詩詞歌賦
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 中國傳統(tǒng)文化之美麗的詩詞歌賦
- 審美移情視角下的《紅樓夢》詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 霍克思紅樓夢英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 漢古詩詞歌賦曲的不完全可譯性
- 霍克思《紅樓夢》英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆_5477.pdf
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 紅樓夢服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
評論
0/150
提交評論