

已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的翻譯理論一直以是否忠實于原文、語言是否具有藝術(shù)性等作為評判譯文的標(biāo)準,但事實上,譯者在選擇某種翻譯策略時,往往受到多方面因素的影響。除譯者所處的社會文化背景、譯本的委托方的要求之外,還有譯者的主體因素。譯者作為原文本的讀者以及譯文的作者,其自身的語言修養(yǎng)、文化和宗教立場、個人審美趣味和閱讀經(jīng)驗等等都會對其采取某種翻譯策略產(chǎn)生一定的影響。另外,傳統(tǒng)翻譯理論還忽略了一個重要的因素,那就是“讀者”在翻譯過程中的參與。事實上,譯者自身就是
2、原文的讀者,不同的譯者因為種種主觀或者客觀原因往往會對同一文本做出不同的解讀;除此之外,譯者在翻譯過程中,也無時無刻不在考慮其目標(biāo)讀者群體,和目標(biāo)讀者進行虛擬“對話”,并根據(jù)自身經(jīng)驗以及對讀者所處的文化和社會背景的了解程度,來猜測讀者對譯者的接受理解程度。因此,譯者最終譯本的形成受到了很多方面因素的影響,用單一的是否忠實、對等等標(biāo)準來衡量譯者的譯作顯然不夠客觀。
本論文嘗試從接受美學(xué)的角度出發(fā),通過對比分析霍克思及楊憲益戴乃迭
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢英譯活動研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 影響的焦慮:創(chuàng)造性叛逆中的譯者主體性——以霍克斯英譯紅樓夢為例
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯活動研究_3372.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 《魯迅小說選》英譯本中習(xí)語翻譯補償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢英譯本為例
- 審美移情視角下的《紅樓夢》詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
評論
0/150
提交評論