版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、C l a s s i f i e dI n d e x :C o n f i d e n t i a l ( y e s /n o ) :n oC o d e :1 0 2 2 4N O .:1 2 1 2 1 0 9 7 4D i s s e r t a t i o n f o rt h eM a s t e r D e g r e eT r a n s l a t o r ,SS u b j e c t i v i t yi nT
2、 h e S t o r y o ft h e S t o n e b y D a v i d H a w k e s f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f C o ·—c u l t u r a lT h e o r yC a n d i d a t e :F e n g W e iS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r H u J i a y i
3、n gD e g r e eC a t e g o r y :M a s t e r o f A r t sC o l l e g e :C o l l e g eo f H u m a n i t i e s a n d L a w sF i r s t l e v e l d i s c i p l i n e :F o r e i g n L a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eS e c
4、 o n d l e v e ld i s c i p l i n e :E n g l i s h L a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eH a r b i n C h i n aJ u n e 2 0 1 5目 錄4 .5 感知的代價(jià)與回報(bào)影響下的譯者主體性???????????????????3 04 .5 .1 感知的代價(jià)與回報(bào)影響下的情景翻譯??????????????????3 0
5、4 .5 .2 感知的代價(jià)與回報(bào)影響下的譯者經(jīng)歷??????????????????3 24 。5 .3 感知的代價(jià)與回報(bào)影響下的首選的結(jié)果??????????????????.3 34 .6 交際方法影響下的譯者主體性???????????????????????3 34 .7 /J 、結(jié)????????????????????????????????????????????3 55 結(jié)論???????????????????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 副文本視角下霍譯紅樓夢(mèng)的譯者主體性研究
- 副文本視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》的譯者主體性研究_5478.pdf
- 譯者主體性對(duì)紅樓夢(mèng)中的模糊語(yǔ)翻譯的影響
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本為例
- 奧巴馬政治演講譯本中譯者主體性研究.pdf
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯
- 從目的論視角探討《紅樓夢(mèng)》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來(lái)探討.pdf
- 跨文化語(yǔ)用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 比較《愛(ài)瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語(yǔ)翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 譯者主體性視角下的偵探推理小說(shuō)theinformationist中譯本對(duì)比分析
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論