論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者是翻譯過程中最活躍的因素。近年來,翻譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”凸顯了譯者在翻譯中的主體性。譯者的翻譯動機(jī)、對翻譯策略的選擇、翻譯能力等都會對譯文的面貌和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生決定性影響。而對于文學(xué)翻譯而言,譯者主體意識的發(fā)揮,不僅關(guān)系到翻譯的效果,更關(guān)系到民族文化的傳播及在譯入語和世界文化中的影響和地位。
  本文以譯者主體性為研究核心,以文化意象的翻譯為切入點(diǎn)。通過分析楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯的《紅樓夢》英譯本中文化意象的翻譯實(shí)例,對文

2、學(xué)翻譯的本質(zhì)和過程進(jìn)行探討,重點(diǎn)關(guān)注譯者在翻譯過程中的能動作用及其所受到的限制。從譯者的主體因素,如翻譯態(tài)度、翻譯動機(jī)、文化價(jià)值取向、譯者本身的文化自戀傾向等對翻譯過程和對譯語文化的影響等進(jìn)行探討,旨在描述譯者及其主體性的機(jī)制,從而推動對翻譯本質(zhì)的進(jìn)一步理解。
  本文最后指出,翻譯過程是譯者綜合考慮各方面因素,在各種制約條件中尋求平衡,從而達(dá)到最佳翻譯效果和實(shí)現(xiàn)翻譯目的的過程。在翻譯過程中,譯者承擔(dān)著傳遞信息和傳播文化的雙重職責(zé)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論