“功能+忠誠”原則視角下影視字幕翻譯中譯者的主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國加入WTO,經(jīng)濟全球化的進展日益深入,中外文化的交流也日益頻繁,大量的國外影視作品不斷地輸入中國,成為國人了解其文化的一種重要形式。而國外影視劇到中國的傳播離不開字幕翻譯。如何才能讓觀眾能深入理解并欣賞原汁原味的國外文化,這是字幕翻譯者的使命。對影視字幕翻譯中譯者的主體性研究尤為重要,然而這并沒有得到應(yīng)有的重視。
  本文從諾德關(guān)于功能加忠誠的理論出發(fā),運用描寫的研究方法,結(jié)合實例,以影視作品《摩登家庭》為個案,探討了在譯

2、者在字幕翻譯過程中所發(fā)揮的主體性及其所受到的各種限制,主要包括如下內(nèi)容:譯者該如何充分發(fā)揮主體性?譯者在發(fā)揮主體性的合理性以及會受到哪些因素的制約?本文從諾德的功能加忠誠視角出發(fā),不僅為字幕翻譯中譯者的主體性研究提供了新的視角,并分析了字幕翻譯中譯者主體性發(fā)揮的合理性及受限情況,補充了前人在此方面研究的空缺,為字幕翻譯工作者提供了一定的指導(dǎo)。
  通過研究,本文得出以下結(jié)論:(1)譯者在進行字幕翻譯發(fā)揮其主體性時,受到了一些主客觀

3、因素的影響,如文化差異,審美差異以及譯者目的,因此必須采用一定的翻譯策略來幫助其發(fā)揮主體性。本文主要從功能加忠誠理論出發(fā)分析了譯者在進行字幕翻譯時采取注釋添加,縮減重復(fù)詞義,文化義詞的歸化策略來發(fā)揮其主體性,實現(xiàn)其預(yù)期的目的。(2)譯者主體性是指譯者在進行字幕翻譯時,為了實現(xiàn)交際目的,必須發(fā)揮主觀能動性,同時譯者主觀能動性的發(fā)揮并不是任意的,而是會受到一些主客觀因素的影響,從而使得譯者主體性的發(fā)揮會受到一定的限制。諾德的功能加忠誠理論對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論