解構主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自從20世紀60年代以來,翻譯研究取得了重大進展,形成了越來越多的新理論與新主張。其中解構主義理論對傳統(tǒng)翻譯研究產(chǎn)生極大的沖擊,其影響日趨擴大。通過對解構主義及其翻譯理論的探討,本文解析了翻譯領域經(jīng)歷的巨大變遷,特別是解構主義對譯者主體性的影響。 第一章主要講述了解構主義及相關的翻譯理論。人們知道傳統(tǒng)翻譯理論將譯者放到次要、從屬的地位,認為譯者是“仆人”,只不過是信息的隱形傳播媒介,而解構主義是對“邏各斯”中心注意的反叛。在本章

2、第一部分中筆者討論了解構主義的起源及其理論。在本章的后半部分筆者論述了解構主義翻譯觀,筆者介紹了解構主義代表人物本杰明、巴斯、韋努蒂和德里達的基本主張及概念,并詳述了德里達的翻譯思想。翻譯理論中人們要特別注意兩個重要的概念——“語言”和“文本”。德里達認為語言本質是不確定的、游移的和模糊的;文本并沒有唯一的、一成不變的意義,它是無限開放的,每次解構都出新意,并且這種新意相互交織,互為文本。作者的觀點與意義不是“神圣”的,而作者的地位也被

3、推下神壇。翻譯不再是對原文本的簡單重復,而是原作的新生。第二章關注的是解構主義理論指導下的譯者主體性。在解構主義翻譯觀中,譯者不再被視為從屬于作者,而是具有創(chuàng)作力的個體。正是這種個體的特性造成同一版本著作的各種翻譯版本的出現(xiàn)。在第三章筆者介紹了論語及其翻譯版本。作為在中國廣為流傳的經(jīng)典巨著,《論語》在中國乃至世界都享有廣大影響。它被翻譯成多國文字,僅英語版本就多達20多部。作為富含中國文化、尤其是中國傳統(tǒng)哲學的巨著,研究本書的翻譯著作具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論