版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯標準常被視為翻譯活動遵循的準繩,衡量譯文質(zhì)量的尺度,以及翻譯工作者應(yīng)努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題,但是翻譯界對此還沒有完全一致的定論。羅新璋在《翻譯論集》的序言中將我國傳統(tǒng)的翻譯理論提煉為“案本—求信—神似—化境”,這些理論也常被視為翻譯標準,用來指導翻譯實踐和開展翻譯批評。國外傳統(tǒng)譯論對翻譯標準的探討主要有這幾種觀點,即“三原則”、“等值說”、“等效說”等。這些翻譯標準有個共同的特點,就是盡量向原作靠攏,即“忠實”
2、標準。不過它們的缺陷在于,這些標準是一種先驗的、一元的、靜態(tài)的、根本達不到的規(guī)定性標準。 現(xiàn)當代翻譯標準的研究呈現(xiàn)出“多元”的局面。辜正坤先生的“翻譯標準多元互補論”提出翻譯可以依據(jù)不同情況設(shè)置不同的多個標準;呂俊在后現(xiàn)代文化語境下提出“三標準”作為翻譯的最低標準;楊曉榮的“中和之道”提倡研究制約具體標準的因素,即條件。只要條件一確定,翻譯標準也就明確了。另外,認為傳統(tǒng)“信達雅”作為翻譯標準的學者仍有不少,如王振平、彭長江、王向
3、遠等。國外自20世紀70年代以后,譯學界出現(xiàn)了各種翻譯理論,如“多元系統(tǒng)論”、“目的論”、“文化功能主義”、“后殖民主義”、“女性主義”等。這給翻譯標準的研究帶來了不小的沖擊,人們不再視傳統(tǒng)的忠實標準為理所當然,轉(zhuǎn)而重視譯入語文化環(huán)境、譯者因素等的研究,翻譯標準的研究也轉(zhuǎn)化為對譯作產(chǎn)生和接受的制約因素的分析。這主要見于翻譯規(guī)范的研究以及對翻譯過程的分析,而翻譯質(zhì)量評估模式也主要是分析語言符號轉(zhuǎn)換的相關(guān)制約因素。試圖以普適的標準指導實踐,
4、衡量譯作質(zhì)量的觀念在西方譯學界已難覓蹤影。這主要是由于學者對翻譯本質(zhì)的認識不統(tǒng)一,翻譯實踐的多樣化以及讀者地位的明顯提高。西方譯學由結(jié)構(gòu)主義一統(tǒng)天下到多元觀念并存的變化,解構(gòu)主義在其中可謂功不可沒。 解構(gòu)主義是顛覆傳統(tǒng)、消解二元對立、倡導不確定性的一種思想,論文將對它的主要思想作簡要的概括,探討它對翻譯標準研究帶來的影響。論文重點分析了這種觀念對翻譯標準研究的啟示:翻譯標準是動態(tài)的。譯者地位的提升,原文、譯文二元對立的消解以及意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 從結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義到建構(gòu)主義——不同范式下翻譯標準的研究.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的商標詞翻譯
- 解構(gòu)主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的中國新紀錄運動.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的吃碗茶研究
- 解構(gòu)主義視角下英漢翻譯中的再創(chuàng)造.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯_11311.pdf
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角探究《老子的智慧》.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義視角下原文與譯文的關(guān)系初探.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的《寵兒》中寵兒身份研究.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的中國微型小說翻譯研究
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語堂孔子的智慧中文化典籍翻譯研究
- 從解構(gòu)主義視角再看《雪國》
- 解構(gòu)主義視角下的《吃碗茶》研究_33742.pdf
評論
0/150
提交評論