

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、郭沫若是著名的詩人,學者,考古學家,還是一位著名的翻譯家。他譯著頗豐,并且對翻譯有獨特的見解。但是他的翻譯成就還沒有受到足夠的關注。盡管一些翻譯史著作對郭的翻譯活動進行了比較完整的整理收集,關于郭的翻譯的研究還做的遠遠不夠。只有運用新方法,才會得到更有意義的發(fā)現(xiàn)。
發(fā)源于西方的解構主義理論就為郭的翻譯研究提供了一個恰當?shù)膮⒄障怠=鈽嬛髁x對于翻譯中傳統(tǒng)概念的顛覆性理解正好與郭對翻譯的不同尋常的理解相呼應,并且為他頗有爭議的翻譯行
2、為作出了合理性的解釋。該論文重新解讀了郭的詩歌翻譯,目的在于揭示貫穿在其詩歌翻譯理論、實踐及批評中的解構主義特征。
該論文歸納了郭沫若在詩歌翻譯中的以下三組二元對立關系上所持的立場:詩人/譯者、原作/譯作,和意義/語言。然后指出郭在詩歌翻譯實踐中也顛覆了以上各組對立,表現(xiàn)為“無視”原詩的形式、內容,有意識地運用了互文性來翻譯等。本文還簡要地回顧了郭在翻譯批評中奮力捍衛(wèi)創(chuàng)造性翻譯的事實。最后,該論文把這些解構主義特征與特定的社會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從解構主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例
- 從解構主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例_35147.pdf
- 解構解構主義翻譯理論.pdf
- 解構主義翻譯觀.pdf
- 淺析當代解構主義建筑的特征
- 解構主義視角下的翻譯.pdf
- 淺析當代解構主義建筑的特征
- 解構主義與文學翻譯—兼談許淵沖的詩歌翻譯.pdf
- 服裝結構中的解構主義
- 傳統(tǒng)翻譯理論的解構主義分析.pdf
- 解構主義翻譯觀下的商標詞翻譯
- 解構主義翻譯理論對翻譯實踐的啟示.pdf
- 解構主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 淺論解構主義翻譯觀的實踐運用
- 解構主義音樂探索.pdf
- 解讀解構主義服裝.pdf
- 許淵沖詩詞翻譯的解構主義評析
- 解構主義與結構主義翻譯思想的對比研究.pdf
- 動態(tài)標準:解構主義視角下的翻譯標準.pdf
- 解構主義建筑的創(chuàng)作觀念與審美特征.pdf
評論
0/150
提交評論