郭沫若詩歌翻譯中的解構(gòu)主義特征.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、郭沫若是著名的詩人,學(xué)者,考古學(xué)家,還是一位著名的翻譯家。他譯著頗豐,并且對翻譯有獨特的見解。但是他的翻譯成就還沒有受到足夠的關(guān)注。盡管一些翻譯史著作對郭的翻譯活動進行了比較完整的整理收集,關(guān)于郭的翻譯的研究還做的遠遠不夠。只有運用新方法,才會得到更有意義的發(fā)現(xiàn)。
  發(fā)源于西方的解構(gòu)主義理論就為郭的翻譯研究提供了一個恰當(dāng)?shù)膮⒄障?。解?gòu)主義對于翻譯中傳統(tǒng)概念的顛覆性理解正好與郭對翻譯的不同尋常的理解相呼應(yīng),并且為他頗有爭議的翻譯行

2、為作出了合理性的解釋。該論文重新解讀了郭的詩歌翻譯,目的在于揭示貫穿在其詩歌翻譯理論、實踐及批評中的解構(gòu)主義特征。
  該論文歸納了郭沫若在詩歌翻譯中的以下三組二元對立關(guān)系上所持的立場:詩人/譯者、原作/譯作,和意義/語言。然后指出郭在詩歌翻譯實踐中也顛覆了以上各組對立,表現(xiàn)為“無視”原詩的形式、內(nèi)容,有意識地運用了互文性來翻譯等。本文還簡要地回顧了郭在翻譯批評中奮力捍衛(wèi)創(chuàng)造性翻譯的事實。最后,該論文把這些解構(gòu)主義特征與特定的社會

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論