

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國內(nèi)文化市場(chǎng)越來越開放,外國電影涌入國門,甚至觀看美劇成為了一種時(shí)尚。因此關(guān)于字幕翻譯的研究就越來越應(yīng)受到重視。第一季絕望的主婦于2004年10月首播,在一個(gè)虛構(gòu)小鎮(zhèn)—紫藤里,這是該劇的背景。該劇描繪了四位家庭主婦的郊區(qū)生活,每一季中都有全新的主線和劇情,并且會(huì)加入幾個(gè)新的人物。2012年第八季成為該劇的完結(jié)篇。
20世紀(jì)60年代末,法國后現(xiàn)代主義思潮是解構(gòu)主義的起源。德里達(dá)最早于1967年提出。后來其他學(xué)者,本雅明、巴爾
2、特和???,韋努蒂等人又將該哲學(xué)理論引入翻譯研究,嘗試解釋語際之間的交際行為。這些學(xué)者都否定傳統(tǒng)翻譯任務(wù)中的“忠實(shí)”觀,認(rèn)為文本的終極意義根本不存在。從此原作者至高無上的權(quán)威受到了質(zhì)疑,他們提出了譯者是創(chuàng)造文本的主體,譯文是原文的來世,并且譯文是原文的生命延續(xù)。德里達(dá)的觀點(diǎn)認(rèn)為,由于翻譯具有“延異”的特點(diǎn),必然導(dǎo)致翻譯在任務(wù)中理解和表達(dá)的差異.他又提出“散播”這一概念,即使同一篇譯文,不同讀者在閱讀時(shí)也會(huì)有不同的感受。關(guān)于“重寫”,德里達(dá)
3、認(rèn)為“重寫”即使對(duì)原文的再創(chuàng)造過程,從形式和意象上的重寫,賦予原作新的生命,為目的語觀眾所接受。韋努蒂又詳盡研究了自德里達(dá)以來的西方翻譯史,深度地批判了以往占主導(dǎo)地位的以目的語文化為歸宿的傾向,他提出了反對(duì)譯文通順的抵抗式解構(gòu)主義翻譯策略。韋努蒂認(rèn)為,以往的翻譯傳統(tǒng),都是以民族中心主義和帝國主義的價(jià)值觀來塑造外國文本的。其提倡的翻譯原則就是“通順的翻譯”和“歸化”的翻譯。韋努蒂提出了反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐。他的目的不是在翻譯中消除
4、語言和文化的差異,相反卻是要在翻譯中表達(dá)這種語言上和文化上的差異。他提出了譯者的地位從“譯者的隱形”到“譯者的現(xiàn)形”的變化以及阻抗式翻譯策略在字幕翻譯中的應(yīng)用。
解構(gòu)主義翻譯理論中的代表人物勞倫斯韋努蒂所提出的阻抗式翻譯策略與字幕翻譯中涉及到文化翻譯的具體應(yīng)用,促使字幕翻譯形成自己的規(guī)范。本論文就以絕望的主婦字幕翻譯文本為例進(jìn)行分析。本文首先從解構(gòu)主義人物提出的觀點(diǎn)入手,認(rèn)為《絕望的主婦》字幕翻譯中顛覆了傳統(tǒng)翻譯“忠實(shí)觀”,在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 淺談《絕望主婦》字幕翻譯策略
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下的《絕望主婦》字幕幽默翻譯研究.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的中國微型小說翻譯研究
- 解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn):解構(gòu)主義視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從模因論視角研究《絕望的主婦》的字幕翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 傳統(tǒng)翻譯理論的解構(gòu)主義分析.pdf
- 影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”——絕望主婦第一季的字幕翻譯研究
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 郭沫若詩歌翻譯中的解構(gòu)主義特征.pdf
- 淺論解構(gòu)主義翻譯觀的實(shí)踐運(yùn)用
- 解構(gòu)主義與結(jié)構(gòu)主義翻譯思想的對(duì)比研究.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的吃碗茶研究
- 字幕翻譯中的翻譯腔問題及對(duì)策——基于絕望主婦翻譯的個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論