版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論文以美劇《絕望的主婦》為案例研究對(duì)象,基于影視劇字幕翻譯自身的特點(diǎn)和目的論的基本翻譯原則,探討了目的論在各個(gè)層面應(yīng)用于影視劇字幕翻譯的可行性和應(yīng)注意的問(wèn)題,為譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略提供了有益啟示。論文認(rèn)為,目的論應(yīng)用于影視劇字幕翻譯是可行的且具有重大指導(dǎo)意義。通過(guò)對(duì)美劇《絕望的主婦》進(jìn)行具體案例分析,探討了恰當(dāng)并令人滿意的翻譯策略以達(dá)到特定的翻譯目的。目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類活動(dòng),翻譯目的決定翻譯過(guò)程。這一理論提倡三個(gè)翻譯原則
2、:目的原則,連貫和忠實(shí)原則,忠誠(chéng)原則。它以實(shí)現(xiàn)翻譯目的為核心原則,授予了譯者廣泛的翻譯策略選擇權(quán)以實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的。此外,目的論認(rèn)為翻譯行為受多個(gè)因素的影響,如源文本意圖、目標(biāo)受眾的期待和目標(biāo)文本的目的等。
論文采用描述性分析研究方法。通過(guò)收集國(guó)內(nèi)外目的論研究現(xiàn)狀的相關(guān)資料并進(jìn)行分析,對(duì)影視劇字幕翻譯的特點(diǎn)、限制因素、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則等問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)闡述,并獲得了如何以目的論指導(dǎo)字幕翻譯的相關(guān)啟示。此外,論文運(yùn)用實(shí)例研究方法
3、,以美劇《絕望的主婦》為分析對(duì)象,通過(guò)具體案例引用和分析,歸納出在目的論在各層面(語(yǔ)言層面,語(yǔ)用層面,文化層面,語(yǔ)篇層面)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的通用性翻譯方法和策略及應(yīng)注意的問(wèn)題,以期為譯者提供一些有價(jià)值的翻譯方法和相關(guān)啟示。
論文分為五章。第一章簡(jiǎn)述了論文研究背景、論文目的和論文結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,包括目的論在國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀、字幕翻譯內(nèi)容概述和美劇《絕望的主婦》字幕翻譯的研究現(xiàn)狀。第三章為論文理論框架,探討了目的論的發(fā)展歷程、
4、翻譯三原則及應(yīng)用于字幕翻譯的可行性和重要性。第四章為論文主體。首先,對(duì)美劇《絕望的主婦》進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。其次,探討了在目的論指導(dǎo)下如何在語(yǔ)言層面、文化層面、語(yǔ)用層面和語(yǔ)篇層面選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略以達(dá)到翻譯目的。再次,探討了目的論在以上各層面應(yīng)用于字幕翻譯的局限性和缺點(diǎn),并提出了相關(guān)應(yīng)對(duì)策略和有益啟示。第五章是結(jié)論,對(duì)論文主要觀點(diǎn)進(jìn)行了歸納總結(jié)并得出如下結(jié)論:通過(guò)對(duì)《絕望的主婦》進(jìn)行案例分析,論文證實(shí)了目的論應(yīng)用于影視劇字幕翻譯的重要性和應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下幽默語(yǔ)翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 目的論視角下字幕文化負(fù)載詞翻譯方法研究——以《絕望主婦》為例.pdf
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個(gè)案分析.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 電視劇俚語(yǔ)翻譯目的論視角下的絕望的主婦漢譯本個(gè)案研究
- 言語(yǔ)行為理論視角下影視字幕中恭維語(yǔ)的翻譯研究——以美劇絕望的主婦的字幕漢譯為例
- 在目的論的視角下對(duì)美劇《權(quán)利的游戲》的字幕翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——以《黑衣人》(三)為例.pdf
- 目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《少年派的奇幻漂流》為例.pdf
- 目的論視角下動(dòng)畫(huà)影片的字幕翻譯研究——以《怪獸大學(xué)》為例.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 英語(yǔ)拒絕言語(yǔ)行為的語(yǔ)用研究——以美劇《絕望主婦》為例.pdf
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀(jì)錄片《最后的晚餐》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 從模因論視角研究《絕望的主婦》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視野下的英漢字幕翻譯以《傲骨賢妻》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論