目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論文以美劇《絕望的主婦》為案例研究對象,基于影視劇字幕翻譯自身的特點和目的論的基本翻譯原則,探討了目的論在各個層面應(yīng)用于影視劇字幕翻譯的可行性和應(yīng)注意的問題,為譯者選擇恰當?shù)姆g策略提供了有益啟示。論文認為,目的論應(yīng)用于影視劇字幕翻譯是可行的且具有重大指導意義。通過對美劇《絕望的主婦》進行具體案例分析,探討了恰當并令人滿意的翻譯策略以達到特定的翻譯目的。目的論認為翻譯是一種有目的的人類活動,翻譯目的決定翻譯過程。這一理論提倡三個翻譯原則

2、:目的原則,連貫和忠實原則,忠誠原則。它以實現(xiàn)翻譯目的為核心原則,授予了譯者廣泛的翻譯策略選擇權(quán)以實現(xiàn)特定翻譯目的。此外,目的論認為翻譯行為受多個因素的影響,如源文本意圖、目標受眾的期待和目標文本的目的等。
  論文采用描述性分析研究方法。通過收集國內(nèi)外目的論研究現(xiàn)狀的相關(guān)資料并進行分析,對影視劇字幕翻譯的特點、限制因素、翻譯標準、翻譯原則等問題進行了詳細闡述,并獲得了如何以目的論指導字幕翻譯的相關(guān)啟示。此外,論文運用實例研究方法

3、,以美劇《絕望的主婦》為分析對象,通過具體案例引用和分析,歸納出在目的論在各層面(語言層面,語用層面,文化層面,語篇層面)指導翻譯實踐的通用性翻譯方法和策略及應(yīng)注意的問題,以期為譯者提供一些有價值的翻譯方法和相關(guān)啟示。
  論文分為五章。第一章簡述了論文研究背景、論文目的和論文結(jié)構(gòu)。第二章為文獻綜述,包括目的論在國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀、字幕翻譯內(nèi)容概述和美劇《絕望的主婦》字幕翻譯的研究現(xiàn)狀。第三章為論文理論框架,探討了目的論的發(fā)展歷程、

4、翻譯三原則及應(yīng)用于字幕翻譯的可行性和重要性。第四章為論文主體。首先,對美劇《絕望的主婦》進行了簡要介紹。其次,探討了在目的論指導下如何在語言層面、文化層面、語用層面和語篇層面選擇恰當?shù)姆g策略以達到翻譯目的。再次,探討了目的論在以上各層面應(yīng)用于字幕翻譯的局限性和缺點,并提出了相關(guān)應(yīng)對策略和有益啟示。第五章是結(jié)論,對論文主要觀點進行了歸納總結(jié)并得出如下結(jié)論:通過對《絕望的主婦》進行案例分析,論文證實了目的論應(yīng)用于影視劇字幕翻譯的重要性和應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論