版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國文化熱的掀起,越來越多的外籍人士熱衷于對中國文化的探討。翻譯就是傳播中國傳統(tǒng)文化的方法之一。中國傳統(tǒng)服飾屬于中國傳統(tǒng)文化之一。“衣食住行”可以看出中國人對于衣著這方面特別的重視。中國傳統(tǒng)服飾承載著中國傳統(tǒng)的文化,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響了中國傳統(tǒng)文化的傳播。為了讓更多的人了解中國傳統(tǒng)文化特別是服飾文化,因此服飾翻譯的必要性顯而易見?!吨袊棥穼儆陉P(guān)于中國傳統(tǒng)服飾介紹性書籍,它全面的講述了各個(gè)朝代的服飾特征、款式、材料以及服飾背后
2、的內(nèi)涵。同時(shí)此書被外交部收入到對外宣傳中國傳統(tǒng)文化系列叢書,旨在讓世界了解中國獨(dú)特文化,同時(shí)以文化軟實(shí)力來提升中國的國際地位。根據(jù)目的論運(yùn)用于各種性質(zhì)文本總結(jié)出經(jīng)驗(yàn):目的論指導(dǎo)非文學(xué)性文本取得了一定的成績,能為《中國服飾》的翻譯提供一定的借鑒。再由于《中國服飾》屬于介紹性文本(非文學(xué)性文本)具有明確的翻譯目的即傳播中國服飾文化,與目的論所倡導(dǎo)的三原則非常的吻合。因此本文以目的論為基礎(chǔ)對張雷、于紅的合譯本進(jìn)行分析研究。
目的論屬
3、于德國功能理論學(xué)派理論,它認(rèn)為翻譯活動就像人的活動都是具有目的的,而不是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換。該理論包括三原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。其中“目的原則”是首要的。在翻譯過程中,就目的原則而言,為了將中國文化精華部分傳播出去,譯者采用了替代法等來達(dá)到目的。為了連貫原則,譯者采用了多種方法使譯文符合目標(biāo)語的習(xí)慣,例如詞類轉(zhuǎn)換,注釋等。而為了實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原則,譯者采用了音譯、圖片等方法來保留中國文化。
通過比較分析得出結(jié)論,譯者根
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的服飾介紹英漢翻譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 論中國傳統(tǒng)服飾的推廣——以旗袍為例.pdf
- 目的論視角下的旅游翻譯——以日照“漁家樂”為例.pdf
- 目的論視角下中國神話故事的翻譯策略研究——以中國神話傳說的翻譯為例
- 目的論視角下的史學(xué)文本漢譯——以《中國歷史》(節(jié)選)為例.pdf
- 目的論視角下字幕翻譯策略研究——以舌尖上的中國ⅱ第五集為例
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——以《黑衣人》(三)為例.pdf
- 目的論視角下社會軟新聞英譯研究——以《中國日報(bào)》雙語新聞為例.pdf
- 目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 從目的論看《嘉莉妹妹》中服飾描寫的翻譯
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《少年派的奇幻漂流》為例.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- 目的論視角下動畫影片的字幕翻譯研究——以《怪獸大學(xué)》為例.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論