2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯選擇適應(yīng)論學(xué)對翻譯活動(dòng)和翻譯過程的解釋提供了新的視角,并對翻譯原則、翻譯方法和譯評標(biāo)準(zhǔn)作出新的闡釋和描述。該理論由胡庚申教授于2008年首次提出。生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯適應(yīng)選擇論為核心,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,認(rèn)為翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程。
  中國古代詩詞是我國優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn)之一,也是世界文學(xué)寶庫中一顆燦爛的明珠。而其中服飾詞匯的運(yùn)用對詩歌意境的刻畫起著舉足輕重的作用。服飾詞匯表達(dá)不僅可以

2、表達(dá)文化意念,還可以傳遞隱含意義。因此,服飾詞匯的翻譯給中國古代詩詞的翻譯帶來了困難。針對這個(gè)問題,曾有學(xué)者從模糊性和文化等不同角度進(jìn)行了分析。
  本文在胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論的理論框架下,對許淵沖英譯中國古代詩詞中的服飾詞匯翻譯進(jìn)行探討。本文分別從適應(yīng)和選擇的角度對許淵沖在中國古代詩詞中服飾詞匯翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析。關(guān)于譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),本文首先分析許淵沖譯本所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,并從譯者的生活經(jīng)歷、教育背景和雙語、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論