版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為傳播和普及科學(xué)知識的重要載體,科普英語在引導(dǎo)人們樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀,倡導(dǎo)積極向上的先進(jìn)、科學(xué)、健康和文明的生活方式,增強全社會的科技意識等方面一直起著非常重要的作用。過去幾十年里,針對科普英語翻譯的研究更多的是側(cè)重于翻譯特點、質(zhì)量、方法等方面,但對于科普翻譯的過程研究則很少,并缺少較為系統(tǒng)的理論支持?;诖耍疚膰L試?yán)煤杲淌谔岢龅囊宰g者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”來研究科普翻譯過程,以期待對科普翻譯實踐起到重要作用
2、。
“翻譯適應(yīng)選擇論”是運用“適者生存”的自然法則,認(rèn)為“翻譯就是譯者的適應(yīng)與譯者的選擇,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,突出譯者的中心地位和譯者主導(dǎo)作用。本文以譯者“自我適應(yīng)”的適應(yīng)機制和“事后追懲”的制約機制為切入點來探索和分析科普英語翻譯過程,并通過實例從語言維、文化維、交際維三個層面來分析譯者在翻譯過程中的適應(yīng)和選擇。因此,需要譯者不僅要具有較高的素質(zhì)和雙語能力,還要熟悉翻譯主題。在進(jìn)行科普翻譯過程時,譯者應(yīng)該把握
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的世博會公示語翻譯.pdf
- 語用順應(yīng)論視角下的科普英語翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下景點牌示的英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的對外宣傳材料漢英翻譯研究
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務(wù)英語翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的理雅各《大學(xué)》英譯研究.pdf
- 適應(yīng)選擇論視角下外宣翻譯失誤及成因研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視域下譯者的中心地位——小說喜福會及譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看科普讀物的英譯——以《防震減災(zāi)科普知識手冊》為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對比分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩歌英譯對比研究_32110.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論