變譯理論視角下的科普英語翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科普英語文章需要使用簡潔生動的語言向普通大眾傳遞科技信息。針對科普英語文章和目標讀者的特點,譯者如何才能出色地完成科普英語翻譯引發(fā)了諸多學者的關注。上世紀末,黃忠廉教授對嚴復翻譯思想作出重新解讀,并有了新的認識。在此基礎上,他結合自身多年的科技翻譯實踐經驗,提出了變譯理論。
  當前,有關變譯理論的研究與應用取得了一定的成果。以往有關科普英語翻譯的研究多以目的論、順應論為指導,而變譯理論為科普英語翻譯提供了新的研究視角。基于這一研

2、究現狀,本研究在承襲前人研究的基礎上,以雜志、報紙、書籍等信息媒體上的科普英語翻譯資料為研究對象,借助變譯理論中的七種變通手段、十一種變譯方法、變譯三要素以及變譯特有的翻譯效果,結合科普英語的特點,嘗試探討變譯理論在科普英語翻譯中可行性以及主要翻譯方法。
  本文選取了具有代表性的科普英語翻譯實例,以定性研究和描述性研究為主,詳細分析和論述變譯理論在科普英語翻譯中的指導作用,并得出如下研究結論:在科普英語翻譯實踐中存在變譯現象,變

3、譯現象可被視作變譯主體、變譯客體及變譯中介間的一種互動關系??破沼⒄Z翻譯需要譯者綜合、靈活地使用七種變通手段和十一種變譯方法。為了使譯文體現科普文章科學性、文學性、趣味性和通俗性的基本特點,并兼顧科普讀者非專業(yè)性的知識背景和多樣性的閱讀需求,譯者會對科普英語原文在信息量、內容、結構、形式等方面作出調整。譯者對原文在信息量、內容上的增減,結構形式上的調整,可借助增、減、編、述、縮、并、改的手段以及闡譯、譯評、述評、譯寫、摘譯、參譯、編譯、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論