釋意理論視角下的科普讀物翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技活動是一項人類活動,作為社會發(fā)展和全球化進程中重中之重,科技知識的傳播和全民科學素質的提高是國家發(fā)展戰(zhàn)略中極其緊要的環(huán)節(jié)??破兆x物是這個環(huán)節(jié)中最有效的手段,是科學教育的重要載體。為了提升“不知科學為何物”的中國民眾的科學知識,我國從19世紀40年代開始,將大量國外優(yōu)秀的科普讀物刊物以翻譯的形式引入國內。然而,由于科普作品其文體的特殊性,其相關的翻譯研究一直處于一種邊緣化狀態(tài),未得到國內外翻譯研究的重視。實踐的方向需要理論來進行指導,

2、為提供科普翻譯以新的理論和方法,本文將在勒代雷的釋意理論的框架下對科普作品的翻譯過程進行研究,以證明釋意理論指導科普翻譯的有效性。
  本文選擇的翻譯理論是法國釋意理論。該理論主要用于口譯研究,認為翻譯是一項交際過程,而這個交際過程的成功則需要雙方有對等的語言知識和認知知識??破兆髌返姆g處理的不僅僅是語言,其內容所包含的知識和信息更是翻譯的重點,凸顯了釋意理論在科普翻譯中的可操作性。
  首先,本文將對釋意理論進行一番詳細

3、的介紹。第二,本文將對科普讀物中的語言和意義的之間的關系進行探討。第三,科普翻譯的過程研究。釋意理論的最大創(chuàng)新點是在傳統(tǒng)意義上的理解表達翻譯過程之間添加了一個“脫離源語語言外殼”,這個階段的存在得到了心理學和認知心理學的肯定,本文將著重研究譯者的百科知識和認知補充在這個階段中所起到的作用,從這個角度來探討譯者創(chuàng)作性形成的原因。第四部分,本文將繼續(xù)在釋意理論的關照下,探討翻譯中的“平衡”問題以及在翻譯中所體現(xiàn)的方方面面,從這個新的角度來提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論