版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技活動(dòng)是一項(xiàng)人類活動(dòng),作為社會(huì)發(fā)展和全球化進(jìn)程中重中之重,科技知識(shí)的傳播和全民科學(xué)素質(zhì)的提高是國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略中極其緊要的環(huán)節(jié)??破兆x物是這個(gè)環(huán)節(jié)中最有效的手段,是科學(xué)教育的重要載體。為了提升“不知科學(xué)為何物”的中國(guó)民眾的科學(xué)知識(shí),我國(guó)從19世紀(jì)40年代開始,將大量國(guó)外優(yōu)秀的科普讀物刊物以翻譯的形式引入國(guó)內(nèi)。然而,由于科普作品其文體的特殊性,其相關(guān)的翻譯研究一直處于一種邊緣化狀態(tài),未得到國(guó)內(nèi)外翻譯研究的重視。實(shí)踐的方向需要理論來進(jìn)行指導(dǎo),
2、為提供科普翻譯以新的理論和方法,本文將在勒代雷的釋意理論的框架下對(duì)科普作品的翻譯過程進(jìn)行研究,以證明釋意理論指導(dǎo)科普翻譯的有效性。
本文選擇的翻譯理論是法國(guó)釋意理論。該理論主要用于口譯研究,認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)交際過程,而這個(gè)交際過程的成功則需要雙方有對(duì)等的語言知識(shí)和認(rèn)知知識(shí)??破兆髌返姆g處理的不僅僅是語言,其內(nèi)容所包含的知識(shí)和信息更是翻譯的重點(diǎn),凸顯了釋意理論在科普翻譯中的可操作性。
首先,本文將對(duì)釋意理論進(jìn)行一番詳細(xì)
3、的介紹。第二,本文將對(duì)科普讀物中的語言和意義的之間的關(guān)系進(jìn)行探討。第三,科普翻譯的過程研究。釋意理論的最大創(chuàng)新點(diǎn)是在傳統(tǒng)意義上的理解表達(dá)翻譯過程之間添加了一個(gè)“脫離源語語言外殼”,這個(gè)階段的存在得到了心理學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的肯定,本文將著重研究譯者的百科知識(shí)和認(rèn)知補(bǔ)充在這個(gè)階段中所起到的作用,從這個(gè)角度來探討譯者創(chuàng)作性形成的原因。第四部分,本文將繼續(xù)在釋意理論的關(guān)照下,探討翻譯中的“平衡”問題以及在翻譯中所體現(xiàn)的方方面面,從這個(gè)新的角度來提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科普讀物《發(fā)現(xiàn)》人際功能研究.pdf
- 科普讀物讀后感1010字
- 釋意理論視角下的口譯實(shí)踐分析.pdf
- 釋意理論視角下中醫(yī)文化國(guó)際傳播翻譯原則探析.pdf
- 釋意理論視角下的中醫(yī)口譯策略探討
- 中國(guó)近代科普讀物發(fā)展史.pdf
- 釋意理論視角下日語電視口譯策略研究.pdf
- 兒童科普讀物翻譯的策略——《科學(xué)全景圖》系列(部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論釋意理論視角下交替?zhèn)髯g中的筆記.pdf
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 科普讀物出版需把握的三個(gè)要點(diǎn)
- 目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論視角下的英漢商務(wù)交傳口譯策略.pdf
- 互動(dòng)式兒童軍事科普讀物的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
- 科普讀物中幽默語句的翻譯策略——以《遺傳》英譯中圖書項(xiàng)目為例.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看科普讀物的英譯——以《防震減災(zāi)科普知識(shí)手冊(cè)》為例.pdf
- 釋意理論視角下中國(guó)特色表達(dá)的口譯策略研究.pdf
- 釋意理論視角下的中希海洋合作論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論