釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在國際交流日益發(fā)展的今天,翻譯已經(jīng)成了一種必不可少的交際活動,發(fā)揮著越來越重要的作用。在雙語轉(zhuǎn)換的過程中,翻譯不僅僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動,因而它所面對的是語言和文化的雙重障礙。正是由于這種障礙,使得可譯與不可譯之爭成為翻譯領(lǐng)域十大爭論焦點之一。二十世紀六十年代起源于法國的釋意理論,成功地解決了許多口譯中存在的問題,本文試圖以該理論為依托,來探討筆譯中的可譯與不可譯這一焦點問題。
   本文首先介紹了翻

2、譯的定義和釋意理論的主要觀點,論證了該理論不僅可應(yīng)用于口譯,同時也適應(yīng)于筆譯,是筆譯理論的一種。
   第二章對可譯和不可譯產(chǎn)生的原因及理論依據(jù)進行了闡釋,指出共相理論是可譯產(chǎn)生的理論基礎(chǔ),而個性的存在是不可譯產(chǎn)生的原因。同時分析了在釋意理論中可譯與不可譯這一對矛盾的體現(xiàn)。
   第三章里,作者首先論證了翻譯的目的是為了尋求原作與譯作的對等,對等包括了最大程度的對等和最小程度的對等。然后提出了應(yīng)用釋意理論的主要觀點和方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論