

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、可譯與不可譯性是翻譯領(lǐng)域中一個(gè)長期爭論不休的理論問題。作為一對(duì)二律背反命題,這對(duì)矛盾根源于導(dǎo)致翻譯矛盾與困難的民族語言文化差異。本文作者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依托,從語言功能和文化的角度通過大量的例證探討可譯性和不可譯性的理論依據(jù),并且闡述了將不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的可能性及其策略技巧。 隨著人類對(duì)語言和翻譯的理解,認(rèn)識(shí)以及研究的深入,人們已經(jīng)不再片面地強(qiáng)調(diào)翻譯是可能或者不可能的,取而代之的是更為理智且實(shí)事求是的態(tài)度。一方面由于人
2、類在生活經(jīng)驗(yàn),思維模式等方面的相通性,語言間的翻譯是可能的,另一方面,緣于語言結(jié)構(gòu),文化傳統(tǒng)等各方面的差異,翻譯又存在局限性。我們不能因?yàn)檎Z言間的可譯性而否認(rèn)不可譯成分的存在,更不能因?yàn)槌姓J(rèn)可譯的局限性而對(duì)其持消極否定的態(tài)度??勺g和不可譯都是相對(duì)的,可譯或不可譯都不是一種靜態(tài)的結(jié)果,而是一個(gè)可以轉(zhuǎn)化的動(dòng)態(tài)過程,隨著社會(huì)的發(fā)展,文化交流的深入以及翻譯工作者的努力,不可譯向可譯轉(zhuǎn)化的可能性會(huì)逐漸增大。 本文分為四章。第一章從總體上回
3、顧了翻譯史上一些知名學(xué)者關(guān)于可譯與不可譯性問題的各種論斷。第二章具體闡述了可譯性與不可譯性及其理論基礎(chǔ)。人類的生活經(jīng)驗(yàn),思維模式,語言以及文化等方面的相通性使得語言間的翻譯成為可能,而語言結(jié)構(gòu),地區(qū)差異以及文化差異等又給翻譯帶來了相當(dāng)程度的局限性。第三章從語言功能的角度分析了語言的可譯與不可譯性問題。語言功能可分為認(rèn)知表達(dá)功能,文化功能以及藝術(shù)功能。語言的認(rèn)知和表達(dá)功能決定了語言之間的可譯性,而文化和藝術(shù)功能則限制了可譯性的程度甚至導(dǎo)致
4、語言之間的不可譯,這里重點(diǎn)闡述了語言的藝術(shù)功能,因?yàn)檫@一功能與語言的可譯性限度有著更為緊密的聯(lián)系,并且以一些詩歌翻譯實(shí)例為輔加以闡釋。第四章則指出多種將不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性的方法策略,其中包括加注,文化替換,音譯,等等。 總之,翻譯是一種需要高度技巧的復(fù)雜行為,同時(shí)也是一種不斷協(xié)調(diào)和消除兩種語言或文化間的矛盾和沖突的過程。翻譯工作者應(yīng)該掌握翻譯中的難點(diǎn)并將其降低到最小程度。造成不可譯的因素確實(shí)存在,但同樣也存在著將其轉(zhuǎn)化為可譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 論可譯性的哲學(xué)理據(jù).pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償方法
- 論可譯性及其限度.pdf
- 中國古典詩歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 論不可譯性及其語言功能觀.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償.pdf
- 言語幽默的不可譯性及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 論不可譯及不可逆在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 論俳句的不可譯性_25203.pdf
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 從語言功能角度看唐詩的可譯與不可譯.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的可譯度.pdf
- 雙關(guān)的語義及其可譯性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論