已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代碼:10270 分類號(hào): 學(xué)號(hào):162502407 碩士專業(yè)學(xué)位論文 《韻圖考》英譯過程中的不可譯性研究 學(xué) 院: 外國(guó)語學(xué)院 專業(yè)學(xué)位類別: 翻譯碩士 專 業(yè) 領(lǐng) 域: 英語筆譯 研 究 生 姓 名: 陳 鑫 指 導(dǎo) 教 師: 李 志 強(qiáng) 完 成 日 期 : 2
2、0 1 8 年 3 月 On the Untranslatability in the Translation of A Textual Research on Rhyme Tables By Chen Xin Supervisor:Li Zhiqiang A Thesis Submitted to Foreign Languages College Shanghai Normal University In Partial Fu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢過程中的詞的譯法
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 中文菜名的不可譯性研究
- 漢語音韻學(xué)術(shù)語的英譯方法——以《韻圖考》英譯為例.pdf
- 流動(dòng)與混合過程中不可逆損失的研究.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理據(jù).pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償方法
- 論翻譯過程中的隱義顯譯
- 《史記》英譯過程中默認(rèn)值的顯化研究.pdf
- 論俳句的不可譯性_25203.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕英譯漢過程中的信息回譯——以《古都西安》、《邊境圖志》為例.pdf
- 對(duì)卡特福德不可譯性的認(rèn)識(shí)
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性
- 臺(tái)北人英譯過程中的翻譯心理探究
- 言語幽默的不可譯性及其翻譯補(bǔ)償.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論