不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該文從語言功能的角度討論可譯性與不可譯性問題,主要探討不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.翻譯是一個充滿悖論的領(lǐng)域.在諸多悖論中,可譯與不可譯是一對古老的二律背反命題.這一悖論根植于民族語言文化差異在翻譯中必然產(chǎn)生的矛盾和困難中.可譯與不可譯是相對的,可譯或不可譯不是一種靜態(tài)的結(jié)果,而是一個可以轉(zhuǎn)化的動態(tài)過程.隨著社會的發(fā)展,文化交流的擴大深化和譯者的努力,不可譯不斷地在向可譯轉(zhuǎn)化.全文包括四章.第一章介紹了翻譯是一種充滿悖論的活動,闡明可譯與不可譯

2、是矛盾對立的辯證統(tǒng)一,并指出可譯性的原因.在第二章中,作者論述了不可譯性的客觀存在及其類別.語言、文化的異質(zhì)性是產(chǎn)生不可譯的原因.不可譯又分為語言和文化的不可譯,相對和"絕對"的不可譯.第三章探究語言功能與翻譯,從語言的認知表達功能、文化功能和美學(xué)功能的角度探討可譯性與不可譯性問題,其中語言的認知表達功能決定了不同語言之間在總體上是可譯的;而語言的美學(xué)功能和文化功能又分別與"絕對"不可譯性和相對不可譯性有著緊密的聯(lián)系.當(dāng)某個語篇主要表現(xiàn)

3、了語言的認知表達功能時,其可譯性程度就高;當(dāng)某語篇主要表現(xiàn)語言的美學(xué)功能時,其可譯性程度就小;而當(dāng)某語篇所表達的是原語所特有的且尚不為譯語所熟悉的文化事物時,譯者可能就會感到譯事倍艱.第四章討論了從不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的三種基本策略:語義歸化、修辭歸化和異化加注.總之,絕大多數(shù)語篇在總體上是可譯的,但同時又總是存在著局部的不可譯性.而譯者處理和解決這種局部的不可譯現(xiàn)象的過程,正好體現(xiàn)了翻譯活動也是一種創(chuàng)造性活動這樣一個事實.作者衷心地希

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論