版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文將在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以辯證系統(tǒng)思維特別是翻譯辯證系統(tǒng)觀為指導(dǎo),以有關(guān)的語(yǔ)言、文化、翻譯理論特別是有關(guān)語(yǔ)言、文化的差異與翻譯的關(guān)系的觀點(diǎn)理論為基礎(chǔ),采用以理論思辨為主、以個(gè)案或例證考察為輔的方法和程序,對(duì)翻譯的有限性即可譯性或不可譯性程度問(wèn)題進(jìn)行較為系統(tǒng)綜合的研究,探求文化差異語(yǔ)境下不可譯的根源、種類和對(duì)策。 首先對(duì)本研究的重要性、現(xiàn)有研究的狀況、成就和不足以及進(jìn)一步研究的必要性、研究目的和研究?jī)?nèi)容作了簡(jiǎn)要介紹;然后描述了本
2、研究所采用的指導(dǎo)思想、理論基礎(chǔ)、研究方法和程序,包括辯證系統(tǒng)思維、翻譯辯證系統(tǒng)觀、各種相關(guān)的語(yǔ)言、文化、翻譯理論特別是有關(guān)語(yǔ)言、文化的差異與翻譯的關(guān)系的觀點(diǎn)理論、以及為本文設(shè)計(jì)的一些具體的研究方法和程序。在此基礎(chǔ)上,較為詳細(xì)地論述了導(dǎo)致翻譯過(guò)程中不可譯性問(wèn)題的文化根源即兩種語(yǔ)言、兩種文化之間的各種差異;并進(jìn)而探討了不可譯性的性質(zhì)和類型,將其分為語(yǔ)言不可譯性、文化不可譯性,或分為絕對(duì)不可譯性和相對(duì)不可譯性;然后,提出了由不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 基于霍爾理論的中美跨文化交際中語(yǔ)境文化差異研究.pdf
- 從日中文化角度看不可譯性.pdf
- 從社會(huì)文化的角度看交際中的性別文化差異.pdf
- 口譯中的文化差異
- 語(yǔ)言交際中的文化差異 語(yǔ)用層面的文化差異1.1
- 跨文化交際中的文化差異及文化規(guī)約.pdf
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從文化差異角度論旅游翻譯的策略
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 論商務(wù)談判中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略
- 國(guó)際商務(wù)談判中的文化差異問(wèn)題及解決對(duì)策
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從目的論的角度分析漢英口譯中的文化差異及口譯策略.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)課堂中的跨文化交際——從中美文化差異的角度.pdf
- 從文化差異角度論中式菜譜英譯.pdf
- 文化差異對(duì)國(guó)際貿(mào)易的影響及對(duì)策
- 從文化差異的角度論漢語(yǔ)商標(biāo)的英譯.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略
- 從語(yǔ)境角度分析跨文化交際差異.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論