版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、今天,隨著對語言和翻譯的認識及研究的不斷深入,翻譯學家們已經(jīng)不再片面地強調(diào)翻譯是可能的或是不可能的.一方面,由于人類經(jīng)驗的相似性,由于人類文化的相通性,由于語言都具有適應(yīng)新事物新環(huán)境的功能,不同語言的國家或民族之間正是通過翻譯的可能而滿足了互相溝通的需求。因此,我們認為翻譯是可能的,但在另一方面,我們又必須承認,由于不同的語言和不同的文化都有著一定的特殊性,因而不同的語言之間在翻譯時自然會存在某些不可譯性。 通過對不可譯性研究現(xiàn)
2、狀的分析。作者發(fā)現(xiàn)翻譯界關(guān)于不可譯性的研究不少.中英文之間,日英文之間不可譯的先行研究要遠早于日文與中文之間的.另外日中翻譯領(lǐng)域里關(guān)于語言,文化不可譯性的研究不是很多,特別是關(guān)于日中文化不可譯性的研究不是很全面.主要是理論基礎(chǔ)不夠完善,產(chǎn)生原因,解決辦法不夠全面。因此,作者以豐富不可譯領(lǐng)域的研究為目的,從以下幾個角度研究了由日中文化差異引起的翻譯中不可譯性。 本文首先分析不可譯性產(chǎn)生的原因,種類。即不可譯現(xiàn)象的存在,源自語言的,
3、歷史的,文化的,社會的等諸多因素.然后從文化,主要是日中文化的差異方面探討翻譯的不可譯性的產(chǎn)生.目前關(guān)于日中文化不可譯性產(chǎn)生原因的研究主要集中在詞匯空缺,慣用語一類及詩這些方面,而忽略了文化其他方面的因素。在這里,為了防止研究時的混亂,作者將文化重新分類為兩大部分,然后再細分后加上例證對日中文化不可譯產(chǎn)生的原因進行探討.其中,提出了目前沒有被提到的一個文化因素,進一步完善了不可譯產(chǎn)生的原因。 接著針對目前解決日中文化不可譯時,多
4、為針對具體問題采用具體方法,沒有體系這一現(xiàn)狀。作者從新的角度,即翻譯策略角度找出可以解決日中文化不可譯性的策略。主要從意譯、異化和歸化、語用翻譯,零翻譯等方面進行闡述。最后闡述為了更好解決不可譯,翻譯工作者所應(yīng)具備的素質(zhì)與能力。 本文承認日中文化不可譯是一直存在的。文化不斷地發(fā)展,舊的不可譯解決了,同時也會產(chǎn)生新的不可譯。可是文化不可譯是相對的,是完全可以解決的,隨著各國交流的加深,很多本來不可譯的,最后變成可譯,為人們所接受,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于日中熟語中文化意象的考察.pdf
- 從知識進化論的角度探索不可譯性.pdf
- 從語境順應(yīng)看《圍城》中文化專有項的德譯
- 從改寫論角度看無根回譯中文化因素的處理——以張振玉譯京華煙云為例
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 從歷時的角度看典籍中文化負載詞的英譯.pdf
- 從語言功能角度看唐詩的可譯與不可譯.pdf
- 口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯.pdf
- 中文菜名的不可譯性研究
- 從跨文化的角度看對外漢語教學中文化因素的導入.pdf
- 從目的論角度對比分析《邊城》中文化意象的翻譯.pdf
- 從他者角度研究黎明之屋中文化身份的追求
- 倪譯史記中文化術(shù)語英譯透明性及譯者調(diào)節(jié)
- 從對比分析角度探討對外漢語教學中文化導入的構(gòu)建.pdf
- 從順應(yīng)理論角度分析中文化妝品廣告中的模糊印象.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負載詞語的英譯.pdf
- 從目的論角度看中文化妝品說明書的英譯.pdf
- 從闡釋學的角度分析聊齋志異中文化負載詞的翻譯
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負載詞的翻譯
評論
0/150
提交評論