

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究從文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論的角度分析《圍城》英譯本中文化負載詞匯及短語的翻譯策略與方法,從中西文化交流的目的出發(fā),探究文化預(yù)設(shè)與文化負載詞匯/短語以及文化預(yù)設(shè)與翻譯目的論這兩組關(guān)系,旨在論述翻譯目的論為如何充分地挖掘文化負載詞匯/短語的文化涵義提供合理的理論根據(jù)。 文中使用的包含文化負載詞匯/短語的例句選自珍妮·凱利和茅國權(quán)翻譯、外語教學(xué)與研究出版社2003出版的《圍城》英譯本。從本研究的目的出發(fā),并借鑒奈達關(guān)于文化在翻譯中的
2、重要地位的觀點,《圍城》中的文化負載詞匯/短語分為生態(tài)類文化負載詞匯/短語、物質(zhì)類文化負載詞匯/短語、社會類文化負載詞匯/短語、宗教類文化負載詞匯/短語和語言類文化負載詞匯/短語。 對《圍城》中文化類負載詞匯/短語的英譯分析以文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論為理論依據(jù)。文中分別從哲學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)和認知語言學(xué)的視角對文化預(yù)設(shè)進行了回顧與闡釋,在此基礎(chǔ)上,采用柯平對文化預(yù)設(shè)所下的定義。文化預(yù)設(shè)是指交際雙方所共享的具有特定文化根源的一些假設(shè)、
3、信念及思想,因為交際雙方通常均認為這些預(yù)設(shè)是顯而易見的的基礎(chǔ)性信息,故無需口頭描述。文化預(yù)設(shè)對于譯者如何理解和翻譯詞義具有重大的影響作用。它具有連貫功能,既可以使文本簡明扼要,又不影響原語讀者閱讀的連貫性。但是,在文化交流的背景下,譯本讀者通常卻無法獲得閱讀的連貫性。翻譯目的論視翻譯過程為一項有目的的活動,給翻譯理論研究增添了一個新視角。該理論是二十世紀(jì)七十年代由漢斯·威密爾提出的,它的關(guān)鍵術(shù)語Skopos來源于希臘語,意為“目標(biāo)”或“
4、目的”。本研究主要從三大原則(目的原則/連貫原則/忠實原則)、文化特定性、與文化預(yù)設(shè)的關(guān)系、翻譯活動參與者的角色、譯者培訓(xùn)等方面描述翻譯目的論。這些均與如何翻譯蘊涵文化信息的文化負載詞匯/短語有著不可分割的聯(lián)系。 為了使本研究的論證更具有說服力,文中盡可能多地列舉了富含中國文化特色的詞匯與短語的句子。通過分析它們的譯法,有如下發(fā)現(xiàn): 一、文化預(yù)設(shè)作為積淀在詞匯/短語中的背景信息,對于人們從文化交流的視角如何恰當(dāng)?shù)乩斫饧胺?/p>
5、譯文化詞匯/短語的概念意義和聯(lián)想意義起著舉足輕重的作用。 二、翻譯目的論論證了《圍城》中文化負載詞匯/短語英譯策略的合理性。目的論所含的三大原則、翻譯活動參與者的角色以及文化特性均為如何具體地翻譯蘊含文化預(yù)設(shè)信息的詞匯/短語奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。 三、從跨文化交流的角度出發(fā),翻譯目的論認為,在處理隱含預(yù)設(shè)背景知識的文化詞匯或短語時,主要以異化為主,歸化為輔。 本研究的結(jié)果對教學(xué)有以下兩點啟示:1)隨著中西文化交流
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負載詞的翻譯
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負載詞的翻譯
- 從目的論看魯迅小說中文化負載詞英譯的策略選擇
- 從目的論角度對比分析《邊城》中文化意象的翻譯.pdf
- 從目的論角度對比分析《李清照詞》中文化負載詞的翻譯_34522.pdf
- 從目的論角度看中文化妝品說明書的英譯.pdf
- 從目的論和接受美學(xué)看國產(chǎn)電影字幕中文化負載語的英譯.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負載詞翻譯的研究.pdf
- 從目的論角度評析《蒙古秘史》兩個英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從目的論看魯迅小說中文化負載詞英譯的策略選擇_21987.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負載詞翻譯研究
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論