版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、德國(guó)功能主義翻譯理論學(xué)派中的目的論(Skopos Theory)認(rèn)為翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的有目的的行為活動(dòng),決定翻譯過(guò)程的最高準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的。這一理論使一直被用來(lái)衡量譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的“對(duì)等”被另一個(gè)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)“充分”所取代,從而為翻譯研究開(kāi)啟了一個(gè)全新的視角。
本文以目的論為理論框架,評(píng)析《蒙古秘史》這一蒙古族古典文學(xué)名著的兩個(gè)英譯本(F.W柯立甫的譯本和道爾基與額仁圖的譯本)中文化特定詞的翻譯。本文主要從五個(gè)方面
2、即:生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會(huì)文化,宗教文化及語(yǔ)言文化對(duì)《蒙古秘史》中文化特定詞進(jìn)行深入分析,說(shuō)明翻譯的目的是如何影響譯者翻譯策略的選擇,所選擇的策略又如何影響了譯文效果。每個(gè)翻譯作品都會(huì)受到特定歷史、社會(huì)和文化因素的影響。由于翻譯目的不同,在翻譯同一作品的時(shí)候不同的譯者會(huì)采用不同的翻譯策略。所以在評(píng)析譯本時(shí)必須對(duì)譯者所處的歷史背景以及讀者對(duì)象等諸多因素充分加以考慮。
通過(guò)對(duì)《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本的比較分析,作者發(fā)現(xiàn)兩位譯者
3、在文化特定詞的處理上采取了完全不同的翻譯策略。主要表現(xiàn)在,柯立甫的《蒙古秘史》譯本面向欲了解十三世紀(jì)蒙古歷史文化的專家學(xué)者,目的是向譯本讀者再現(xiàn)原汁原味的歷史文化背景及其獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,故采用異化翻譯法。該譯本以源語(yǔ)文本為中心,保留其語(yǔ)言特點(diǎn)和寫作風(fēng)格,注重語(yǔ)際連貫,并附有大量的注釋、腳注和評(píng)論。而道爾基與額仁圖的譯本則針對(duì)普通英語(yǔ)讀者,欲使其輕松地賞讀這本蒙古民族古典文學(xué)名著,故以譯語(yǔ)文本為中心,注重譯語(yǔ)的連貫流暢,側(cè)重于歸化翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角評(píng)析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個(gè)英譯本
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論角度評(píng)析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
- 試從“目的論”角度評(píng)《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從目的論視角評(píng)析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本_20328.pdf
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 從功能目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_21763.pdf
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 從目的論角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論