已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號 密級 U D C 編號 碩士學位論文 從目的論角度對比分析 《李清照詞》 從目的論角度對比分析 《李清照詞》中文化負載詞的翻譯 中文化負載詞的翻譯 研 究 生 姓 名:廖慧華 指導教師姓名、 職稱:戈玲玲 教授 學 科、 專 業(yè) 名 稱:外國語言學及應用語言學 研 究 方 向:語言學與翻譯 2010 年 3 月 A Comparative Study on the Translation of Culture
2、-loaded Words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory by Liao Huihua supervised by Professor Ge Lingling submitted to School of Foreign Languages in partial fulfillment of the requirement
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度對比分析《李清照詞》中文化負載詞的翻譯_34522.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度對比分析《邊城》中文化意象的翻譯.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負載詞的翻譯
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 浮生六記中文化負載詞翻譯研究——目的論視角
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 從目的論看魯迅小說中文化負載詞英譯的策略選擇
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 目的論視域下《西游記》中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 從文化預設(shè)和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負載詞語的英譯.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負載詞翻譯研究
- 從闡釋學的角度分析聊齋志異中文化負載詞的翻譯
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負載詞翻譯的研究.pdf
- 從目的論角度評析《蒙古秘史》兩個英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從目的論看魯迅小說中文化負載詞英譯的策略選擇_21987.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 從歷時的角度看典籍中文化負載詞的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論