已閱讀1頁(yè),還剩79頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào) 密級(jí) U D C 編號(hào) 碩士學(xué)位論文 從目的論角度對(duì)比分析 《李清照詞》 從目的論角度對(duì)比分析 《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯 中文化負(fù)載詞的翻譯 研 究 生 姓 名:廖慧華 指導(dǎo)教師姓名、 職稱:戈玲玲 教授 學(xué) 科、 專 業(yè) 名 稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向:語(yǔ)言學(xué)與翻譯 2010 年 3 月 A Comparative Study on the Translation of Culture
2、-loaded Words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory by Liao Huihua supervised by Professor Ge Lingling submitted to School of Foreign Languages in partial fulfillment of the requirement
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯_34522.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析《邊城》中文化意象的翻譯.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 從文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負(fù)載詞語(yǔ)的英譯.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負(fù)載詞的翻譯
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇_21987.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從歷時(shí)的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論