已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:1 0 0 0 41 I I I I I I 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 I I IY 3 3 0 9 1 8 5密級:公開B E I J I N G J I A O T O N G U N I V E R S I T Y碩士專業(yè)學(xué)位論文《記住鄉(xiāng)愁》中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究作者姓名 湯潤琦學(xué)科專業(yè) 英語筆譯指導(dǎo)教師 劉立華 教授培養(yǎng)院系 語言與傳播學(xué)院二零一七年六月學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904(1)
- 《記住鄉(xiāng)愁》中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《論語》中文化負(fù)載詞匯翻譯方法研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 論宋明評話選中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負(fù)載詞的翻譯
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究_2985(1)
- 中國主流英文報刊中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 翻譯實(shí)踐報告:《伊卡諾斯騙局》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論