已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、品牌是一種文化現(xiàn)象,一種文化空間,品牌本身是一個具有文化屬性的概念。文化之于品牌,猶如靈魂之于人類。品牌名稱是品牌中能夠讀出聲音的部分,是品牌的核心要素,是品牌顯著特征的濃縮。一個好的品牌名稱本身就是一句最簡單,最直接的廣告語,能夠迅速而有效地表達(dá)品牌的中心內(nèi)涵和關(guān)鍵聯(lián)想。本文通過作者收集的多個典型,新穎的例子并對其加以分析(語料包括世界和中國最優(yōu)價值品牌,世界頂級奢侈品品牌,時尚化妝品及生活用品品牌)運(yùn)用目的論,結(jié)合文化與品牌的密切關(guān)
2、系,從文化負(fù)載詞的角度對品牌名稱翻譯的策略進(jìn)行分析探討。
品牌名稱的翻譯是一種目的性很強(qiáng)的行為。目的論認(rèn)為在翻譯時譯者根據(jù)客戶及公司發(fā)展的要求,從原品牌名稱所提供的多元信息中選擇與目的語讀者需求相吻合的進(jìn)行選擇適應(yīng)的動態(tài)翻譯,以突出在消費(fèi)者心目中引起的有益聯(lián)想。
通過分析,本文得出結(jié)論:作為一種應(yīng)用翻譯,品牌名稱的翻譯有著自身的特點和復(fù)雜性,它不僅受語言和文化的影響,同時也受市場營銷和法律等諸多因素的影響。目的論對品
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論品牌名稱翻譯中文化順應(yīng)的動態(tài)作用.pdf
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 《記住鄉(xiāng)愁》中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904(1)
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負(fù)載詞的翻譯
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究_2985(1)
- 習(xí)語中文化詞的翻譯.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 翻譯實踐報告:《伊卡諾斯騙局》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 《狼圖騰》維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究_2985.pdf
評論
0/150
提交評論