

已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號學校代碼10542密級學號200920811115ontheTranslationofCulture10adedWordsinEileenChang,SSelftranslationTheGoldenCangue——FromthePerspectiveofCulturalTranslationTheory從文化翻譯觀看張愛玲自譯作品《金鎖記》中文化負載詞的翻譯指導教師姓名、職稱直曼墮量』塾撞學科專業(yè)墓適噩主塞堂湖南師范大學學位評定
2、委員會辦公室二。一二年五月ontheTranslationofCulture10adedWordsinEileenChang,SSelftranslationTheGoldenCangue——FromthePerspectiveofCulturalTranslationTheoryAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 漢語新聞中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從紐馬克的翻譯觀看《阿Q正傳》中文化負載詞的英譯_30131.pdf
- 品牌名中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負載詞的翻譯
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負載詞的翻譯方法研究
- 從關聯(lián)意圖觀看阿q正傳中文化負載詞的英譯
- 從接受理論的視角看商標中文化負載詞的翻譯.pdf
- 習語中文化詞的翻譯.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究
- 旅游文本中文化負載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負載詞的翻譯
- 電影字幕中文化負載詞翻譯:關聯(lián)理論視角.pdf
- 翻譯實踐報告:《伊卡諾斯騙局》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負載詞的研究.pdf
評論
0/150
提交評論