

已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全世界各國文化交流的快速發(fā)展以及我國對外開放的不斷深入,國內(nèi)迤邐秀美的自然風(fēng)光、積淀深厚的人文景觀與飽經(jīng)滄桑的歷史遺跡吸引著越來越多的世界游客。旅游文本的英譯在對外交流的過程中起著至關(guān)重要的作用,直接影響著我國文化的對外傳播及國外人士對我國文化的理解。本次翻譯實踐報告以《連山區(qū)旅游指南》為依據(jù),對此次翻譯實踐的過程進行了詳細的介紹,并以實例為證來總結(jié)筆者在本次翻譯實踐中的經(jīng)驗與收獲。
本研究分為五個部分:第一部分介紹了本次
2、翻譯任務(wù),包括翻譯文本簡介以及旅游文本特點的總結(jié);第二部分對本次翻譯過程進行了描述,介紹了翻譯前的各項準備,翻譯工具的選取及翻譯的初稿、校對等各個階段;第三部分為文章的重點,主要以目的論為理論,分析了文化負載詞的翻譯。此外,筆者選取具體的實例分析了此次翻譯的難點----文化負載詞在語言及文化背景方面的翻譯難點,并對旅游文本中文化負載詞在景點名稱和景點內(nèi)容上的翻譯策略進行分析和總結(jié),總結(jié)出直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、改譯法等翻譯方法;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負載詞的翻譯_10151.pdf
- 《杭州旅游指南》(節(jié)選)漢英筆譯報告:旅游文本中文化負載詞和長句的翻譯難點及對策.pdf
- 旅游文本中文化負載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負載詞的研究.pdf
- 漢語新聞中文化負載詞的翻譯.pdf
- 漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 品牌名中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負載詞的翻譯方法研究
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究
- 電影字幕中文化負載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負載詞的翻譯
- 習(xí)語中文化詞的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負載詞翻譯研究
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 翻譯實踐報告:《伊卡諾斯騙局》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 《記住鄉(xiāng)愁》中文化負載詞的翻譯方法研究_904.pdf
- 中國外宣材料中文化負載詞的翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論