歷史文獻中文化負載詞的翻譯——《東印度公墓》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該報告基于《東印度公墓》一書的翻譯項目,項目選譯了原書第三章到第五章約20頁的部分內(nèi)容。《東印度公墓》一書根據(jù)賴廉士夫婦的手稿,于1996年在香港編輯出版而成。全書分為兩部分,總共包括十個章節(jié)。第一部分共有7個章節(jié),主要講述東印度公司來華前后的時代背景,中國港澳地區(qū)以及華南沿海地區(qū)的貿(mào)易、政治、人文情況;第二部分具體介紹澳門基督教公墓,涉及墓地設(shè)計、墓主人生平以及墓主人的社會關(guān)系等內(nèi)容。本書自出版以來,一直是中國近代史研究中珍貴的一手史

2、料。翻譯本書的初衷,就是為了幫助學者更高地進行學術(shù)研究、理論創(chuàng)新和文化交流。本報告涉及的內(nèi)容處于本書第一部分,主要描述了以英國為首的外國商人在中國經(jīng)商的情況,以及在華外國人在港澳地區(qū)的生活概況。
  我在合作翻譯和審校此書的過程中,總結(jié)出了如術(shù)語不一致、專業(yè)性欠佳等通病,并訂正了一些錯譯和漏譯。根據(jù)譯后反思,輔以奈達的功能對等理論,作者將文章中出現(xiàn)的典型問題總結(jié)為文化負載詞的翻譯難題。通過對翻譯實例的分析,討論了歷史文獻中文化負載

3、詞的翻譯原則和策略,結(jié)合理論來討論翻譯實踐。
  報告共分為四個章節(jié):第一章為引言,介紹了《東印度公墓》一書,并進一步闡述了該報告的實踐和理論意義。第二章概述了本報告參考的翻譯策略——奈達的功能對等理論,探討了利用功能對等指導(dǎo)文化負載詞翻譯的可行性,并對中外關(guān)于文化負載詞的翻譯的研究成果作了總結(jié)。第三章為案例分析,結(jié)合作者自身的翻譯實例,先提出了翻譯歷史文獻中文化負載詞的三大策略:忠實原文、讀者中心和對等功能原則,并提出了回譯法、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論