版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、TranslationStrategiesofCulturally—loadedwordsinTheTrm’elsofLaoTs’a//ByChenYingSupervisor:ProfHuMu。4ThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesandCulturesInPartialFulfillmentoftheRequirementsforTheDegreeofMasterofArtsNan
2、jingNormalUniversityNanjingChinaMay,2012CONTENTS摘要IAbstract”IIChapterODe●Introduction“l(fā)11Researchbackground112Researchsignificance213Thesisstructure2ChaptertwoLiteraturercview:culturall3’一loadedwordsandculturaltranslatio
3、n421Researchonculturally—loadedwords4211Definitionofculturally—loadedwords4212Thesignificanceofculturally—loadedwordsintranslation522Cu!tllraltranslation6221Studiesabroad7222Studiesathome1023Summary12ChapterthreeTheoreti
4、calframeork1331LawrenceVenuti’Stranslationtheory13311Criticismofdomestication13312Advocacyofforeignization1632Summary18ChapterfourAnintroductiontoTheTravelsofLaoTs’玎,landitsEnglishversions1941AnintroductiontoLiuEandTheTr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 老殘游記中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較
- 《老殘游記》中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較_13660.pdf
- 《老殘游記》
- 目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《老殘游記》連詞研究.pdf
- 《老殘游記》介詞研究.pdf
- 《老殘游記》代詞研究.pdf
- 中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 對劉鶚以及《老殘游記》的文化反思.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 《老殘游記》與濟(jì)南文化旅游開發(fā)研究.pdf
- 新舊之間的文學(xué)——《老殘游記》.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《老殘游記》代詞研究_7548.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 淺析記者招待會口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
評論
0/150
提交評論