

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯作為重要的跨文化交際活動(dòng)之一,是不同文化間進(jìn)行交流的橋梁。當(dāng)今世界,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流和文化交流的日益增多,這些交流過(guò)程中涉及的不同語(yǔ)言間的翻譯數(shù)量巨大,因而其中牽涉的文化問(wèn)題在翻譯界也愈加受到關(guān)注。翻譯不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是不同語(yǔ)言中文化信息的傳遞。語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換僅僅是翻譯的表層,而翻譯的實(shí)質(zhì)是文化信息的傳遞。
中國(guó)作為一個(gè)文明古國(guó),歷史悠久,留下來(lái)的文化遺產(chǎn)燦若星河,在這些遺產(chǎn)中文化負(fù)載詞是其中必不可少的一部
2、分,而且這些反映中國(guó)獨(dú)特文化的詞語(yǔ)數(shù)不勝數(shù)。此外,新中國(guó)成立以來(lái),特別是改革丌放之后,中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)與文化進(jìn)一步取得長(zhǎng)足的發(fā)展,具有中國(guó)獨(dú)特文化特色的新詞語(yǔ)日益增多,這些數(shù)量巨大的文化負(fù)載詞是中外文化間的順暢交流和語(yǔ)言文字翻譯的障礙,探討這些詞語(yǔ)的翻譯有著重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
文化負(fù)載詞是指具有特定民族文化色彩的詞語(yǔ),它們是特定民族語(yǔ)言系統(tǒng)中能夠直接反映該民族歷史文化和民俗風(fēng)情的語(yǔ)言層面。對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行研究,不僅有助于
3、語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,而且也有利于翻譯實(shí)踐和跨文化交際。
本文從介紹語(yǔ)言、文化和翻譯的關(guān)系入手。然后,根據(jù)一些學(xué)者提出文化負(fù)載詞的含義,在此基礎(chǔ)上對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞進(jìn)行定義和分類(lèi)。最后通過(guò)對(duì)主流英文報(bào)刊的翻譯語(yǔ)料分析得出:翻譯不僅是一種雙語(yǔ)活動(dòng),其本質(zhì)涉及文化間的交際活動(dòng),并且對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯策略做出詳細(xì)的闡釋。
本文對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的研究是從文化交流這個(gè)角度來(lái)進(jìn)行的,試圖找出有針對(duì)性的辦法來(lái)解決翻澤好漢語(yǔ)文化負(fù)載
4、詞的問(wèn)題。文中分析了“歸化”、“異化”兩種翻譯策略對(duì)于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的意義。在具體的翻譯實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)實(shí)際的情況,靈活處理這些翻澤問(wèn)題。在當(dāng)今“全球化”的國(guó)際環(huán)境下,“異化”翻譯似乎被認(rèn)為足一種總的發(fā)展趨勢(shì)。對(duì)文化負(fù)載詞采用異化的翻譯策略有利于保存漢語(yǔ)的文化韻味,有利于的對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言文字進(jìn)行推廣。同時(shí)“歸化”翻譯則應(yīng)該被用作為一種必要的輔助翻澤策略,它的優(yōu)點(diǎn)在于有利于緩和不同文化間沖突,增進(jìn)互相理解,實(shí)現(xiàn)更好、更順暢的文化交流目的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 中國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 《記住鄉(xiāng)愁》中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904(1)
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞匯翻譯方法研究.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論宋明評(píng)話選中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 功能目的論視閾下中國(guó)英語(yǔ)新聞報(bào)刊中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 語(yǔ)義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論