中國(guó)飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)》翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文節(jié)選自光明日?qǐng)?bào)出版社出版的《舌尖上的中國(guó)》一書(shū)中第二章“主食的故事”和第三章“轉(zhuǎn)化的靈感”。選取此文本進(jìn)行翻譯的主要原因是該書(shū)通過(guò)描述中國(guó)某一地區(qū)的某家人與某種傳統(tǒng)食物的故事展現(xiàn)了中國(guó)內(nèi)涵豐富的飲食文化,以獨(dú)特的人文視角傳遞出中國(guó)的文化價(jià)值觀念,對(duì)該書(shū)的翻譯將是一次大力推廣中國(guó)飲食文化的嘗試。該項(xiàng)目共分為四部分,第一部分為任務(wù)描述,對(duì)任務(wù)背景、文本內(nèi)容、文本選擇和文本特點(diǎn)分別進(jìn)行介紹。第二部分為任務(wù)

2、過(guò)程,該部分指出了此項(xiàng)目的任務(wù)分配、翻譯要求和翻譯工具等基本內(nèi)容。第三部分為案例分析,筆者以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為理論指導(dǎo),采用“異化為主,歸化為輔”的翻譯原則,旨在解決如何選擇并采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法使外國(guó)讀者更加清晰、準(zhǔn)確地了解中國(guó)飲食的特點(diǎn),傳播中國(guó)飲食文化。針對(duì)源文本中具有較多中國(guó)飲食文化及相關(guān)方面詞語(yǔ)的特點(diǎn),筆者將文中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞分為主食名稱(chēng)、烹飪動(dòng)詞、地方性和傳統(tǒng)習(xí)俗類(lèi)詞語(yǔ)、地理名稱(chēng)四個(gè)方面,并分析與探尋其各自不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論