已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化人類學(xué)是人類學(xué)的一個分支。這個學(xué)科分支將文化視為有意義的科學(xué)概念。文化人類學(xué)家探討人類的文化變異性,搜集觀察結(jié)果,這往往透過名為田野調(diào)查工作的參與觀察,并檢視全球的經(jīng)濟與政治過程對地方文化的影響。
本文作者以文化人類學(xué)資料的翻譯為例,探討該類資料中文化因素應(yīng)采取的翻譯策略。從源語作者寫作目的和譯者翻譯目的角度出發(fā),本文作者選擇的此篇翻譯文本屬于介紹文化類的信息類文章,而譯者的翻譯目的也是為了介紹文化人類學(xué)。據(jù)此,本文作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 文化人類學(xué)概論講義
- 《春香傳》的文化人類學(xué)解讀.pdf
- 中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例.pdf
- 旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 文化人類學(xué)復(fù)習(xí)題
- 旅游宣傳材料中文化因素的功能翻譯.pdf
- 《文化人類學(xué)教案》doc版
- 《文化人類學(xué)》教學(xué)大綱
- 《異域錄》的文化人類學(xué)研究.pdf
- [學(xué)習(xí)]文化人類學(xué)與中國的文化建設(shè)
- 中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 論旅游宣傳資料中文化因素的英譯.pdf
- 文化人類學(xué)視野下的民族旅游設(shè)計
- 文化人類學(xué)概論課后思考題
- 基于文化人類學(xué)視角的鄉(xiāng)村營建策略與方法研究.pdf
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論