版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、福建師范大學碩士學位論文論詩歌翻譯中文化因素的處理姓名:邵雪萍申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:林本椿20040401Abstract0neofthemainpur!cosesoftranslationiStocommunicatecultureandideasTranslmioniSaculturalactivitybynatureCulturecanbedividedintoecologicalaspectmateria
2、laspectintellectualaspect,socialaspectcommunicativeaspectandinstitutionalaspectwhichembodiedbyecologicalculturalfactorsmateriaIculturalfactorscommunicativeculturalfactorsintellectualculturalfactors,socialculturalfactorsa
3、ndinstitutionalculturalfactorscorrespondentlyinacertaintextThedifficultyoftranslationrestsontheconveyancetheculturalcontentsofthesefactorsintheSLtexttOtheTLreaderPoetrythequintessenceofaculture,iSrichinculturalspecificme
4、ssageswhichhavedifferentculturalconnotationindifierentculturalcontextsBecauseofthepeculiarityofpoetrytranslation,theflavoroftheseculturalmessagescannotbewhollyconveyedtOtheTLreaderinmostcasesThispaDerputsforwardsixtransl
5、ationstrategiesofdealingwiththeculturalfactors,namely,literaltranslation,freetranslation,transliteration,footnotes,replacementanddeletion,whichcanhelptobridgetheculturalgapandrealizeculturalcommunicationinpoetrytranslati
6、onTheapplicationofthesestrategiesisillustratedbyexamplesquotedfromtwoEnglishversionsofShi止陽whichoccupiesanunquestionablehighstatusinChineseliteratureandcultureandinfluencestheliteratureandcultureofChinaoverwhelminglyIllu
7、stratedbyrepresentativeexamplesfrom鼢fJingthestudyoftheapplicationofthesestrategiesmayprovidesalutaryreferencetOfuturepoetrytranslationandotherpracticesoftranslationThispaperalsoillustratestheapplicationofthesixtranslatio
8、nstrategieswithexamplesquotedfromSh,Jingandsummarizestheadvantages,disadvantagesofthestrategiesandthesitualionsofapplicationindealingwiththeculturalt、actorsof“thetitleandcontentofpoetryMeanwhilethepresentpaperpointsoutth
9、ecorrectattitudetowardstranslationstrategyistobasetheselectionofitonconcreteconditionsoftheSLtextpurposeofculturalcommunicationandvariousreaders’demandsforthecontentofculturalinformationGoodtranslatorsarecapableofselecti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 非文學翻譯中文化因素的處理.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理.pdf
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
- 論古詩詞翻譯中文化因素的異化處理.pdf
- 英漢文學翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 漢俄翻譯中文化差異的處理.pdf
- 習語中文化詞的翻譯.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 旅游宣傳材料中文化因素的功能翻譯.pdf
- 文化因素和翻譯中的異化方法——試析《浮生六記》中文化因素的翻譯.pdf
- 翻譯的再生:詩歌翻譯中文化交流的三個案例研究.pdf
- 文學翻譯中文化霸權(quán)的探討.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補償.pdf
- 《莊子》翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯中文化轉(zhuǎn)向的例證分析.pdf
- 翻譯中文化信息傳播的失真.pdf
- 英漢習語中文化因素的對比研究.pdf
- 俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 從不同文本中文化差異的處理看翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論