版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在全球文化語(yǔ)境下,翻譯無(wú)疑是一種跨語(yǔ)言交流。在這個(gè)過(guò)程中,一定要把握“民族”與“世界”之間的關(guān)系。因?yàn)榉g是一種復(fù)雜的文化行為,所以在研究時(shí)亦應(yīng)從文化上進(jìn)行重新調(diào)整,在這種意義下,翻譯就意味著要沖破和克服文化偏見(jiàn),并給先前的想象和譯人語(yǔ)讀者的期待造成一種沖擊,與此同時(shí)也就增添了譯人語(yǔ)系統(tǒng)在文體修辭和文化諸方面的生機(jī)。 翻譯和文化是息息相關(guān),緊密聯(lián)系的。近年來(lái)許多學(xué)者都開(kāi)始從宏觀的文化角度來(lái)研究翻譯。例如:哈蒂姆和梅森在其著作Di
2、scourseandTranslator中將翻譯界定為“一定社會(huì)語(yǔ)境下發(fā)生的交際過(guò)程”因而要求譯者“不僅具有雙語(yǔ)能力,而且要具有雙文化視角”美國(guó)翻譯家奈達(dá)認(rèn)為“對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化能力甚至要比雙語(yǔ)能力更為重要”。在現(xiàn)代翻譯研究中最大的突破就在于把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去仔細(xì)研究。譯者已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注除翻譯本身以外的其他學(xué)科的因素,開(kāi)始注重在跨文化交際中存在于文本中的一系列文化問(wèn)題?!胺g不再被看作是一個(gè)簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)
3、化行為,而是譯入語(yǔ)社會(huì)的一種獨(dú)特的政治行為,文化行為,文學(xué)行為?!?由于有文化信息后意識(shí)形態(tài)的存在,在翻譯中面臨被“文化殖民”的危險(xiǎn)。面對(duì)這種跨文化交際中不平等的起點(diǎn)和現(xiàn)狀,應(yīng)通過(guò)大量的交流來(lái)加強(qiáng)相互理解,以逐步向平等的目標(biāo)過(guò)渡,而不是期待強(qiáng)勢(shì)文化能主動(dòng)與弱勢(shì)文化平等對(duì)話。應(yīng)“以積極的態(tài)勢(shì)向世界傳播我們的文化”倡導(dǎo)雙向的交流,即從源語(yǔ)文本到目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)的交流和從目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)再回到源語(yǔ)文化的交流。這種辯證唯物主義觀點(diǎn)可以幫助認(rèn)識(shí)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 習(xí)語(yǔ)中文化詞的翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討.pdf
- 翻譯中文化缺省的語(yǔ)用補(bǔ)償.pdf
- 《莊子》翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯中文化信息傳播的失真.pdf
- 俄漢語(yǔ)中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
- 論詩(shī)歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 韓中文化貿(mào)易發(fā)展分析.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 陪同翻譯中文化差異造成的影響.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 翻譯中文化傳遞的可接受性.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 漢俄翻譯中文化差異的處理.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論