

已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在研究英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理方法。本人研究了許多中外學(xué)者對(duì)于該論題的觀點(diǎn),在本論文的第二章得到這樣的論點(diǎn):文學(xué)翻譯和文化之間是相互影響相互促進(jìn)的,并且得出這樣的概念,目的語(yǔ)讀者難于理解的源語(yǔ)文化被稱(chēng)作文化障礙。 為了解決這些文化障礙本文先介紹了三種基本翻譯策略,即異化,歸化以及全球化。通過(guò)分析了許多英譯漢和漢譯英的例子,本人得出了這樣的結(jié)論:歸化和異化都有不足之處,選擇哪個(gè)策略取決于是否忠于原文的這樣一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。從利于文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討.pdf
- 論文化語(yǔ)境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——gonewiththewind中譯本研究
- 論詩(shī)歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 前景化與英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 寫(xiě)作視角下的英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 漢俄翻譯中文化差異的處理.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)中文化因素的對(duì)比研究.pdf
- 論英漢諺語(yǔ)互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf
- 醫(yī)療口譯中文化障礙的項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 習(xí)語(yǔ)中文化詞的翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化信息的處理——以我要做好孩子德文譯本為例
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——GONE WITH THE WIND中譯本研究_40305.pdf
- 英漢文化意象的對(duì)比與翻譯.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 從英漢文化差異淺議英漢成語(yǔ)的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論