版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、諺語(yǔ)是語(yǔ)義相對(duì)完整的固定句子。使用時(shí)可作為句子成分,也可以作為獨(dú)立的交際單位,表達(dá)完整的思想。諺語(yǔ)反映人們對(duì)自然社會(huì),人類生活,社會(huì)環(huán)境以及歷史地理等方面的知識(shí)。它最大的特點(diǎn)是表達(dá)人民群眾在生產(chǎn)和日常生活中、各種社會(huì)活動(dòng)中積累的豐富經(jīng)驗(yàn),閃耀著人民智慧的火花。其作為人類文化的寶貴遺產(chǎn)表達(dá)人們的智慧,思想和文化。此外,它作為民族語(yǔ)言和文化的精華具有豐富的文化內(nèi)涵,包含在許多諺語(yǔ)中的文化意象具有強(qiáng)烈的文化色彩。實(shí)際上,諺語(yǔ)中的每個(gè)文化意象代
2、表著一種文化。翻譯不僅僅是語(yǔ)言而且是文化信息的轉(zhuǎn)換,其內(nèi)容來(lái)自于文化,因此在英漢諺語(yǔ)互譯中成功地轉(zhuǎn)換文化意象是非常關(guān)鍵的。本文擬從文化翻譯觀的角度探討英漢諺語(yǔ)互譯中文化意象轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,力求解決兩個(gè)問(wèn)題:(1)什么是英漢諺語(yǔ)互譯中文化意象轉(zhuǎn)換的原因? (2)如何從文化翻譯觀的視角進(jìn)行英漢諺語(yǔ)互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換? 本文采取定性的分析方法,其理論基礎(chǔ)是文化翻譯觀。20世紀(jì)80年代,英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特提出翻譯研究方法應(yīng)該把翻
3、譯單位從人們所接受的語(yǔ)篇轉(zhuǎn)移到文化轉(zhuǎn)換。文化翻譯觀的具體含義:第一:翻譯因以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語(yǔ)篇之上;第二,翻譯不只是個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼—重組過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說(shuō)到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。 鑒于上述的理論觀點(diǎn),本
4、文從文化相符,文化相含,文化沖突,文化空缺和文化融合五個(gè)方面分析了在英漢諺語(yǔ)互譯中文化意象轉(zhuǎn)換的原因并且從每個(gè)方面探討了文化意象轉(zhuǎn)換的具體方法。本文采用五種常用的方法來(lái)轉(zhuǎn)換文化意象,即重現(xiàn)意象,替代意象,增加意象,刪除意象和解釋意象。其從中英諺語(yǔ)中列舉了大量實(shí)例來(lái)說(shuō)明以上五種方法中哪些方法運(yùn)用于上述每個(gè)方面。通過(guò)分析和討論,以其說(shuō)明:重現(xiàn)意象運(yùn)用于文化相符;重現(xiàn)意象、替代意象、解釋意象、增加意象、刪除意象運(yùn)用于文化相含;替代意象運(yùn)用于文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢諺語(yǔ)互譯的跨文化研究.pdf
- 論中國(guó)古詩(shī)中文化意象的翻譯.pdf
- 從模因論看道德經(jīng)英譯本中文化意象的轉(zhuǎn)換傳遞
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf
- 關(guān)于日中熟語(yǔ)中文化意象的考察.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 《莊子》翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)中文化因素的對(duì)比研究.pdf
- 論三國(guó)演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換.pdf
- 試論英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 英漢語(yǔ)篇互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯
- 從目的論角度對(duì)比分析《邊城》中文化意象的翻譯.pdf
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論