論英漢諺語互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、諺語是語義相對完整的固定句子。使用時可作為句子成分,也可以作為獨立的交際單位,表達(dá)完整的思想。諺語反映人們對自然社會,人類生活,社會環(huán)境以及歷史地理等方面的知識。它最大的特點是表達(dá)人民群眾在生產(chǎn)和日常生活中、各種社會活動中積累的豐富經(jīng)驗,閃耀著人民智慧的火花。其作為人類文化的寶貴遺產(chǎn)表達(dá)人們的智慧,思想和文化。此外,它作為民族語言和文化的精華具有豐富的文化內(nèi)涵,包含在許多諺語中的文化意象具有強(qiáng)烈的文化色彩。實際上,諺語中的每個文化意象代

2、表著一種文化。翻譯不僅僅是語言而且是文化信息的轉(zhuǎn)換,其內(nèi)容來自于文化,因此在英漢諺語互譯中成功地轉(zhuǎn)換文化意象是非常關(guān)鍵的。本文擬從文化翻譯觀的角度探討英漢諺語互譯中文化意象轉(zhuǎn)換的問題,力求解決兩個問題:(1)什么是英漢諺語互譯中文化意象轉(zhuǎn)換的原因? (2)如何從文化翻譯觀的視角進(jìn)行英漢諺語互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換? 本文采取定性的分析方法,其理論基礎(chǔ)是文化翻譯觀。20世紀(jì)80年代,英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特提出翻譯研究方法應(yīng)該把翻

3、譯單位從人們所接受的語篇轉(zhuǎn)移到文化轉(zhuǎn)換。文化翻譯觀的具體含義:第一:翻譯因以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是個簡單的譯碼—重組過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。 鑒于上述的理論觀點,本

4、文從文化相符,文化相含,文化沖突,文化空缺和文化融合五個方面分析了在英漢諺語互譯中文化意象轉(zhuǎn)換的原因并且從每個方面探討了文化意象轉(zhuǎn)換的具體方法。本文采用五種常用的方法來轉(zhuǎn)換文化意象,即重現(xiàn)意象,替代意象,增加意象,刪除意象和解釋意象。其從中英諺語中列舉了大量實例來說明以上五種方法中哪些方法運用于上述每個方面。通過分析和討論,以其說明:重現(xiàn)意象運用于文化相符;重現(xiàn)意象、替代意象、解釋意象、增加意象、刪除意象運用于文化相含;替代意象運用于文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論