英漢諺語互譯的跨文化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、西南師范大學碩士學位論文英漢諺語互譯的跨文化研究姓名:趙愛莉申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導(dǎo)教師:文旭20020920Abstract果和讀者的感受,積極推崇意譯,而忽視直譯特有的表現(xiàn)力。反映在英漢諺語翻譯上的這兩種見解,雖各有可取之處,但似乎也有點偏執(zhí),帶有一定的片面性。最好的處理方式是把二者結(jié)合起來,從而做到水乳交融:只要不影響譯入語讀者的理解,我們應(yīng)盡可能地使用直譯方法,把原文的形象、內(nèi)容、形式和風格都輸入到譯文中去,努力

2、減少翻譯中的損失。因為,諺語翻譯不僅是翻譯意思,更重要的是給譯入語讀者輸入最大量的文化信息;在英漢兩種語言中都有一些具有獨自民族特征的諺語,若簡單地采用直譯,雙方語言都難以理解,翻譯時需附加起畫龍點睛作用的腳注或尾注,點出諺語的寓意:英漢兩種民族文化的巨大差異往往造成諺語的不對應(yīng)而出現(xiàn)空缺項,這就只能意譯。總之,英漢諺語互譯時,既要遵循翻譯原則。又要有靈活性。在英漢兩種語言的諺語中,有時喻體相似甚至相同,設(shè)喻形式也幾乎一模一樣,然而其喻

3、意竟然相異乃至相反,造成一種“似是而非”、“貌合神離”的假象。翻譯時特別危險,一不小心,就會蹈入“陷阱”。諺語翻譯的艱巨性為譯者提出了很高的要求。首先,譯者要有扎實的雙語基礎(chǔ),過硬的雙語能力,因為,譯者的第一個困難就是對原文的理解;原文即使很容易,也總含有若干譯入語讀者不易了解的東西,這又使深入了解外國文化成為十分必要。同樣,譯者還得深入了解自己民族的文化:不僅如此,他還要不斷地把兩種文化加以比較。他在尋找與原文相當?shù)摹皩Φ仍~”的過程中

4、,就要作一番比較,因為真正的對等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩,影響等等都相當。/本文共分五章:其中第三、四章是本文的重點。第一章為簡介,論述了研究英漢諺語翻譯的重要性,簡要回顧了英漢諺語翻譯的歷史,介紹了本文的章節(jié)組成,闡明了論文的觀點:英漢諺語翻譯應(yīng)盡可能采用直譯法,必要時,才可使用直譯加注或意譯法,以達到跨文化交際的目的。第二章對諺語和文化的定義以及跨文化交際與諺語翻譯之間的關(guān)系進行了概述,建立了全文的理論基礎(chǔ)。本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論