已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、寧夏大學(xué)碩士學(xué)位論文論《三國演義》羅譯本中文化意象的翻譯姓名:孟麗申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:周玉忠20090516象能否在目標(biāo)語文化中得以保存,生存下來從文化交流的角度來看,為了豐富目標(biāo)語文化,源語作品中的文化意象應(yīng)盡可能地得以保存。翻譯作品中的文化意象對于研究和了解中國傳統(tǒng)文化具有特定的意義。將翻譯研究置于一個更為廣闊的文化研究語境之下,有助于弘揚中國的傳統(tǒng)文化,超越語言研究的局限,深入理解東西方文化差異,使東西方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論三國演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 論三國演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 從互文性角度看三國演義英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略
- 論《三國演義》羅慕士譯本中隱士文化的傳遞_30372.pdf
- 《三國演義》中文化專有項英譯研究_13566.pdf
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 三國演義羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究
- 從互文性角度看《三國演義》英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略_36581.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 《三國演義》
- 三國演義羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 暢游,三國演義,
- 羅慕士版本《三國演義》中“吾”的翻譯淺析
- 三國演義教案
- 順應(yīng)論視角下三國演義泰勒譯本中明喻的翻譯策略研究
- 《三國演義》與中國神秘文化.pdf
評論
0/150
提交評論