版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學(xué)位論文翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究論文作者:趙彥博指導(dǎo)教師:華先發(fā)學(xué)科專業(yè):英語語群研究方向:翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2011年5月論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲
2、明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:起而惆日期:2DfJ年?duì)幵?D日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注
3、釋:本學(xué)位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名:起荔★獸日期:加11年多月即日導(dǎo)師簽名:日期:年月日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程“,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫“中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。圃意途塞埕童卮溢卮;旦坐生;旦二生;旦三生蕉查!作者簽名:越彥,I薯日期:弘11年占月2D日導(dǎo)師簽名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 羅慕士英譯三國演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語用對(duì)等
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 從羅慕士《三國演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語用對(duì)等_17927.pdf
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評(píng)價(jià)
- 羅慕士英譯《三國演義》典故研究——異化翻譯理論的視角_11765.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 從功能對(duì)等看羅慕士《三國演義》英譯本中成語的翻譯_28628.pdf
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 移情視角下《三國演義》的詩詞對(duì)比研究——以羅慕士和泰勒兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 論三國演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 羅慕士版本《三國演義》中“吾”的翻譯淺析
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 敘事學(xué)觀照下譯者的角色研究——以羅慕士和泰勒《三國演義》英譯本為例.pdf
- 互文翻譯視角下三國演義兩個(gè)英譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論