版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、小說(shuō)作為一種敘事性極強(qiáng)的文類形式,在敘事類型、敘事元素和敘事風(fēng)格上往往呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),在解讀和翻譯小說(shuō)文本的過程中,譯者除了要充分處理好源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的語(yǔ)言差異外,還要準(zhǔn)確地把握原作的敘事特點(diǎn)和敘事者的真實(shí)意圖。從敘事學(xué)角度來(lái)看,譯者不僅是小說(shuō)的隱含作者,即站在原作者的位置上,充分表達(dá)和傳遞原作的價(jià)值取向和創(chuàng)作意圖;同時(shí)也是小說(shuō)的“隱含讀者”,通過文化解碼使得譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的審美要求和文化習(xí)慣。而在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,譯者
2、很難在二者間達(dá)到平衡,從而使得譯作和原作存在不同程度的偏差和距離。從這個(gè)層面來(lái)看,譯者在翻譯過程中扮演十分重要的角色,這也是小說(shuō)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)。
本文從敘事學(xué)角度出發(fā),嘗試將敘事學(xué)的一些重要概念如隱含讀者、隱含作者和敘事模式等引入小說(shuō)翻譯批評(píng)和翻譯實(shí)踐,通過分析譯者在小說(shuō)翻譯過程與上述各種敘事要素之間的關(guān)系,指出他們對(duì)譯者解讀原作文本和譯者角色發(fā)揮的影響。由于譯者角色的發(fā)揮往往受到譯者主體性和客觀因素的限制,而譯者對(duì)翻譯策
3、略的選擇不同,也會(huì)產(chǎn)生不同的譯本,從敘事學(xué)角度研究小說(shuō)翻譯,有助于為翻譯批評(píng)和研究建立一項(xiàng)更為科學(xué)、客觀的標(biāo)準(zhǔn)。本文以敘事學(xué)為基本理論框架,通過對(duì)羅慕士和泰勒兩家《三國(guó)演義》英譯本對(duì)比分析,探尋二位譯者在翻譯目的、動(dòng)機(jī)和策略的差異以及在翻譯過程中扮演者不同的角色。羅慕士譯本更接近原作的“隱含作者”,而泰勒的譯本則更貼合“隱含讀者”,兩家譯本各有千秋,不能單純的從譯者與隱含作者、隱含讀者的距離大小來(lái)判定譯作的好壞。除了文本因素外,還要對(duì)譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度分析三國(guó)演義羅慕士英譯本
- 移情視角下《三國(guó)演義》的詩(shī)詞對(duì)比研究——以羅慕士和泰勒兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 從譯者主體性角度分析《三國(guó)演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 從羅慕士三國(guó)演義英譯本看文化的可譯性
- 論三國(guó)演義羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_8405.pdf
- 目的論視角下《三國(guó)演義》軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_24327.pdf
- 從羅慕士《三國(guó)演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論《三國(guó)演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等_17927.pdf
- 《三國(guó)演義》鄧羅英譯本的再評(píng)價(jià)
- 論三國(guó)演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 羅慕士英譯三國(guó)演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 從功能對(duì)等看羅慕士《三國(guó)演義》英譯本中成語(yǔ)的翻譯_28628.pdf
- 論《三國(guó)演義》羅慕士譯本中隱士文化的傳遞_30372.pdf
- 羅慕士版本《三國(guó)演義》中“吾”的翻譯淺析
- 羅慕士英譯《三國(guó)演義》典故研究——異化翻譯理論的視角_11765.pdf
- 三國(guó)演義羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論