版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究以中國(guó)古典小說《三國(guó)演義》多個(gè)英譯本為個(gè)案,探討文本中以及文本之間體現(xiàn)的互文關(guān)系。研究涉及的譯本共有三十個(gè),其中包括《三國(guó)演義》兩個(gè)全譯本,一個(gè)由譯者鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor)完成,于1925年出版,另一個(gè)由譯者羅慕士(Moss Roberts)完成,于1991年出版。研究還包括二十八個(gè)早期英文節(jié)譯本,時(shí)間跨度是從1820年到1999年。所謂早期節(jié)譯本是指在十九世紀(jì)至二十世紀(jì)期間,譯者節(jié)選《三國(guó)演義》部分章節(jié)
2、或人物,英譯后或以單行本出版,或收錄于文集中,或連載于刊物上。早期節(jié)譯本涉及豐富多樣的體裁與風(fēng)格,比如某些節(jié)譯本是以戲劇、長(zhǎng)詩(shī)或神話故事的形式展現(xiàn)原作,某些節(jié)譯文則夾雜于譯者的論文或著述中,不同體裁的譯本為探討互文性提供了更大的研究空間。本研究對(duì)所有譯本進(jìn)行了細(xì)讀和分析,并與相應(yīng)的歷史社會(huì)語(yǔ)境相結(jié)合,力求更全面地描述和探究譯本及譯者。本研究的核心問題包括:1)《三國(guó)演義》所有英譯本之間存在怎樣的互文關(guān)系?2)譯者在譯本中發(fā)出了怎樣的聲音
3、、書寫了怎樣的價(jià)值觀?
基于對(duì)互文性理論的深刻理解,對(duì)于這兩個(gè)問題,本研究從影響、引用、平行、選擇等四個(gè)方面進(jìn)行探討,以《三國(guó)演義》多個(gè)英譯本為案例,對(duì)互文性理論作了延展。論文主體部分共四章,第二章分析了一種較為模糊的互文關(guān)系即影響(Impact),包括前譯本對(duì)重譯本有怎樣的影響,包括文本體裁、譯者以及相關(guān)機(jī)構(gòu)在譯本之間的互文關(guān)系中發(fā)揮了怎樣的作用。第三章探討了另一種互文關(guān)系即引用(Quotation),從最為直接的抄襲,到間
4、接的借用與參考,再到特殊的自我引用與自我指涉,深入分析了幾個(gè)較為特殊的英譯本及其關(guān)系。第四章討論的平行概念(Parallel),屬于比較文學(xué)范疇的常見術(shù)語(yǔ),但在這一章中被賦予了不同的內(nèi)涵,本章從《三國(guó)演義》評(píng)注的翻譯、極端直譯的文本、原作與西方文學(xué)的對(duì)比等三個(gè)方面,豐富了平行概念在文學(xué)翻譯中的維度與意義。第五章以譯者的選擇(Selection)為焦點(diǎn),從文本變形和人物重塑兩個(gè)角度,分析了原文與譯文、譯文之間的互文關(guān)系。
本研究
5、的核心觀點(diǎn)是:以互文性理論為依據(jù)和基礎(chǔ),將《三國(guó)演義》所有英譯本、相關(guān)的評(píng)注譯文與其他西方作品等納入一個(gè)完整全面的網(wǎng)絡(luò)體系中,從不同的層面與維度進(jìn)行歸類和分析,以此描述出譯本之間、譯本與原本之間錯(cuò)綜復(fù)雜的互文關(guān)系。同時(shí),通過對(duì)《三國(guó)演義》多個(gè)英譯本的個(gè)案研究,也對(duì)互文性理論本身作出了延展性思考,尤其對(duì)某些界限模糊的問題進(jìn)行了新的探討。在研究材料方面,本研究較為完整地描述和分析了《三國(guó)演義》早期譯本,在一定程度上彌補(bǔ)了學(xué)界對(duì)早期譯本研究的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文翻譯視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的比較研究
- 從互文性角度看三國(guó)演義英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略
- 《三國(guó)演義》鄧羅英譯本的再評(píng)價(jià)
- 互文翻譯視角下《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本的比較研究_23007.pdf
- 從互文性角度看《三國(guó)演義》英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略_36581.pdf
- 從羅慕士三國(guó)演義英譯本看文化的可譯性
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 概念隱喻框架下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從譯者主體性角度分析三國(guó)演義羅慕士英譯本
- 從羅慕士《三國(guó)演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論三國(guó)演義羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等
- 三國(guó)演義羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究
- 目的論視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_8405.pdf
- 概念隱喻框架下《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_7206.pdf
- 語(yǔ)用標(biāo)記價(jià)值等效原則視角下的《三國(guó)演義》英譯本之對(duì)比研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_24327.pdf
- 《三國(guó)演義》
- 暢游,三國(guó)演義,
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論