深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從深度翻譯理論視角出發(fā),以羅慕士(Moss Roberts,1946-)《三國演義》英譯本為個案研究對象,分析該譯本中的“深度翻譯”現(xiàn)象及該現(xiàn)象背后的原因,以此來探究“深度翻譯法”在典籍英譯中的積極意義。
  美國翻譯理論家奎邁·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah,1954-)在其1993年發(fā)表的同名文章《深度翻譯》(Thick Translation)中首次提出了“深度翻譯”或“厚語境化”(thick

2、contextualization)概念,即譯者試圖通過闡釋和評注在語言文化內涵深厚的語境中構建譯語文本。阿皮亞同時認為,譯語文本包含大量的腳注、譯注等注釋性文本材料,其目的在于為讀者提供背景知識信息,從而引起譯文讀者對源語文化的關注和興趣,以便收到更佳的鑒賞效果。
  《三國演義》是中國古代第一部長篇章回體小說。小說描寫了公元3世紀以曹操、劉備、孫權為首的魏、蜀、吳三個政治、軍事集團之間的矛盾和斗爭,對后世產生了深遠的影響。它把

3、歷史和文學自然結合,有現(xiàn)實的描繪,又充滿了浪漫主義的傳奇色彩。其出色的文學成就,使它的影響深入到中國文學、藝術及社會生活的方方面面。羅慕士譯本自出版以來備受關注,是國內外眾多學者研究的熱點。許多學者從其他方面對羅慕士的英譯本進行了研究,但從深度翻譯角度進行深入研究的卻很少。因此,本文試圖從序言、注釋及附錄三個方面對《三國演義》英譯本中的深度翻譯現(xiàn)象進行剖析。其次,本文還分析了“深度翻譯”這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,認為譯者的讀者定位,贊助人,文

4、本類型以及中英語言差異都促成了譯者對該翻譯法的采用。
  總之,本文通過分析“深度翻譯”在羅慕士《三國演義》英譯本中的體現(xiàn)和作用來探討深度翻譯現(xiàn)象背后的原因,旨在證明深度翻譯作為一種有效的翻譯策略,對于中國文學,尤其是中國古典文學精髓走出國門,加強與世界文化交流中所具的積極意義。
  本論文共有五大章節(jié):
  第一章首先簡單介紹了《三國演義》,然后依次介紹了論文的研究背景、意義、方法論、研究問題和論文的結構。
 

5、 第二章為文獻綜述部分,主要對三國演義的英譯狀況、羅慕士譯本及深度翻譯的研究狀況進行了回顧。
  第三章為論文的理論基礎。首先闡述了深度翻譯的定義,其次詳細介紹了深度翻譯的來源與發(fā)展,意義與重要性。
  第四章為文章的主體部分。首先從前言、注釋及附錄三個方面對《三國演義》中的深度翻譯現(xiàn)象進行了研究,其次探討了深度翻譯現(xiàn)象背后的原因,最后論述了運用深度翻譯策略來翻譯《三國演義》的重要性。
  第五章是對全文的總結。作者列

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論