

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說(shuō)、以及各個(gè)民族初民時(shí)期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系(謝天振1999)。英漢民族由于地理位置、民俗風(fēng)情、宗教信仰等等的不同,他們大都有著不同的文化意象,或者相同的意象卻表示不同的文化內(nèi)涵。郭建中的《文化與翻譯》(2000)、包惠南的《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》(2001)、王菊泉和鄭立信的《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究》(2004)等等,都對(duì)文化意象的對(duì)比有所提及。
2、 文化意象的對(duì)比與翻譯多用于分析中外的詩(shī)歌和極具文化特色的數(shù)字、動(dòng)植物、色彩詞匯、隱喻等當(dāng)中,而且多數(shù)對(duì)文化意象的研究都是站在審美的角度,視野過(guò)于狹窄;同時(shí)國(guó)內(nèi)漢英文化意象的對(duì)比研究更是分散,多集中于字、詞、短語(yǔ)平面,難成系統(tǒng)。 本文試就漢英語(yǔ)言層面的詞匯、隱喻、句子和語(yǔ)篇等方面的文化意象進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比研究,特別是引用圖形—背景理論(Rubin),并將其引申運(yùn)用于句子和語(yǔ)篇內(nèi)文化意象組織分析,目的在文化意象的對(duì)比翻譯潮流中,
3、求同存異,傳播和借鑒英語(yǔ)語(yǔ)言文化的同時(shí),豐富和發(fā)展?jié)h民族的語(yǔ)言文化。 第一部分選擇較為典型的實(shí)物、顏色、數(shù)字、擬聲詞等負(fù)載文化意象較為典型的詞匯作為對(duì)比對(duì)象,充分體現(xiàn)歷史、文化、宗教等背景不同,中西方具象思維方式的差別。第二部分從認(rèn)知思維角度,對(duì)漢英富含文化意象的隱喻進(jìn)行對(duì)比,找出漢英語(yǔ)言在隱喻的文化意象傳遞上的異同。第三部分運(yùn)用并引申圖形—背景理論并將其運(yùn)用于英漢句子的分析。第四部分從英漢語(yǔ)篇的層面,尤其是在銜接與連貫方面,文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢文化詞語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 從英漢文化差異淺議英漢成語(yǔ)的翻譯
- 英漢文化中的禁忌
- 合作原則和禮貌原則的英漢文化對(duì)比研究.pdf
- 從英漢習(xí)語(yǔ)看英漢文化的異同.pdf
- 畢業(yè)論文----英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯
- 英漢文化負(fù)載詞互譯探析
- 英漢文化道歉語(yǔ)比較研究.pdf
- 英漢文化負(fù)載詞語(yǔ)對(duì)比研究與黨校英語(yǔ)閱讀教學(xué).pdf
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 論英漢文化習(xí)俗差異下的習(xí)語(yǔ)翻譯差異
- 從動(dòng)物詞匯看英漢文化內(nèi)涵
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 聯(lián)想效應(yīng)在英漢文化差異翻譯上的運(yùn)用.pdf
- 漢字與漢文化的關(guān)系
- 從認(rèn)知視角剖析英漢文化中的悲傷隱喻.pdf
- 漢文化專有項(xiàng)翻譯的異化策略——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中漢文化專有項(xiàng)翻譯為例.pdf
- 從英漢文化空缺詞看跨文化視角下的文化空缺現(xiàn)象.pdf
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論