

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢文化負(fù)載詞互譯探析英漢文化負(fù)載詞互譯探析一、引言語(yǔ)言與文化息息相關(guān),而詞匯在語(yǔ)言諸要素中是最能反映文化的物質(zhì)層面,所以受文化的影響也最大。通過(guò)研究一個(gè)民族文化內(nèi)涵詞可以了解到該民族的價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)土人情及宗教信仰等。那些只為某一個(gè)民族語(yǔ)言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,在其他民族的語(yǔ)言中沒(méi)有包含這樣的文化信息的詞就叫做文化負(fù)載詞(culturalloadedterms),它們既可以是在漫漫的歷史長(zhǎng)河中逐漸形成的,也可以是這個(gè)民
2、族獨(dú)創(chuàng)的詞。由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化負(fù)載詞往往成為跨文化交際和翻譯中的難點(diǎn),甚至成為信息傳遞的障礙。孫致禮(2000:359)曾指出:翻譯的最大困難往往不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所承載的文化意蘊(yùn)。劉守華(1992:150)也認(rèn)為:不同文化世界的人們有著不同的對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的觀察方式,因而也就使得自己的語(yǔ)言在形成發(fā)展過(guò)程中表現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)貌和民族特性。文化負(fù)載詞就是email譯成伊妹兒,AIDS譯成艾滋病,coffee譯成咖啡等等。而在漢
3、英翻譯時(shí),在介紹具有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的詞匯時(shí)大多采用漢語(yǔ)拼音拼寫,以最大限度保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格。如:豆腐譯成tofu,餃子譯成jiaozi,福娃譯成Fuwa,武術(shù)譯成wushu,氣譯成qi,陰陽(yáng)譯成yinyang等等。相對(duì)于dumpling(餃子),martialart(武術(shù)),breathexercise(氣)等翻譯,現(xiàn)在更傾向于直接用漢語(yǔ)拼音直譯這些具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞匯,有利于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,彰顯了中國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢文化詞語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 英漢文化中的禁忌
- 英漢文化道歉語(yǔ)比較研究.pdf
- 從英漢習(xí)語(yǔ)看英漢文化的異同.pdf
- 從動(dòng)物詞匯看英漢文化內(nèi)涵
- 英漢文化負(fù)載詞語(yǔ)對(duì)比研究與黨校英語(yǔ)閱讀教學(xué).pdf
- 《重新部署》英譯漢文化負(fù)載詞的翻譯分析.pdf
- 從英漢文化差異淺議英漢成語(yǔ)的翻譯
- 英漢文化意象的對(duì)比與翻譯.pdf
- 《重新部署》英譯漢文化負(fù)載詞的翻譯分析_8191.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的漢文化負(fù)載詞英譯策略探討.pdf
- 太清詞的滿漢文化研究.pdf
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 論英漢文化習(xí)俗差異下的習(xí)語(yǔ)翻譯差異
- 畢業(yè)論文----英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯
- 漢文化競(jìng)賽題目
- 漢文化研究協(xié)會(huì)活動(dòng)
- 從認(rèn)知視角剖析英漢文化中的悲傷隱喻.pdf
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 合作原則和禮貌原則的英漢文化對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論