已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著跨文化交流日益頻繁,讀者接受理論漸漸受到了翻譯界人士的關注或認可。文學作品是以讀者為對象,如果離開了讀者,文學作品就失去了其存在的意義;對于小說翻譯而言同樣如此,不被讀者接受的文學譯作無法實現(xiàn)文學交流的目的。因此,在文學翻譯實踐中,讀者接受理論非常具有指導意義。由于漢英兩種語言存在著語言、文化等方面的差異,筆者在翻譯《重新部署》時遇到了文化負載詞翻譯的處理問題,為了將這些文化負載詞的內(nèi)涵準確傳達給讀者,筆者在翻譯這些文化負載詞時從讀
2、者接受理論出發(fā),采用了不同的翻譯方法。
《重新部署》是美國作家菲爾·克雷撰寫的一部現(xiàn)實主義小說,他以一種現(xiàn)實主義的寫實手法,向讀者闡述了伊拉克戰(zhàn)爭中的生生死死,和參戰(zhàn)士兵離開戰(zhàn)場后又遭遇的坎坷的心路歷程。針對小說中的文化負載詞,本文從軍事用語、景觀描寫、伊拉克文化、美國文化四個方面進行分析,并在讀者接受理論指導下得出小說中文化負載詞的翻譯方法:音譯加注法、直譯加闡釋法、意譯法、絕對直譯法。通過對《重新部署》的英譯漢文化負載詞的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《重新部署》英譯漢文化負載詞的翻譯分析_8191.pdf
- 英漢文化負載詞互譯探析
- 目的論指導下的漢文化負載詞英譯策略探討.pdf
- 《重新部署》翻譯實踐報告_9310.pdf
- 《重新部署》翻譯實踐報告_5412.pdf
- 太清詞的滿漢文化研究.pdf
- 漢文化專有項翻譯的異化策略——以《中國日報》中漢文化專有項翻譯為例.pdf
- 英漢文化意象的對比與翻譯.pdf
- 英漢文化詞語對比.pdf
- 漢字與漢文化的關系
- 漢文化競賽題目
- 漢文化研究協(xié)會活動
- 英譯漢漢文部分.doc
- 英漢文化中的禁忌
- 英譯漢漢文部分.doc
- 漢文化對現(xiàn)代漢語中外來詞的影響.pdf
- 昌盛的秦漢文化教案2
- 那些被漸漸遺忘的漢文化
- 昌盛的秦漢文化教學設計
- 論英漢文化習俗差異下的習語翻譯差異
評論
0/150
提交評論